Hei Vietnam – eller som lokalbefolkningen ville si, xin chao!
Når du kommer i Việt Nam, som morsmål med Vietnamesisk kaller det, er den første tingen du trenger å gjøre er å hilse på nye verter. Som betyr å vite hvordan å si alle de grunnleggende høflighetsfrasene, for eksempel «hei», «hyggelig å møte deg», og «hvordan har du det?»
På overflaten, Vietnamesisk hilsener er faktisk en ganske enkel emne. Det er det ikke så mange forskjellige måter å si «hei» på Vietnamesisk.,
Hva kompliserer ting er at, for å vite hvordan å si «hei» på Vietnamesisk riktig måte, må du ofte inkluderer retten pronomen (han/hun/du) – og i Vietnamesisk, det er et stort potensial pronomen å velge mellom.
I denne artikkelen vil jeg lære deg alle de grunnleggende Vietnamesisk ord du trenger å vite for å kunne hilse på folk og utveksle niceties. Jeg vil også dekke det grunnleggende av Vietnams pronomen system, som det er viktig for Vietnamesiske hilsener og mye annet.,
La oss starte med mest grunnleggende Vietnamesisk hilsen som hver lærebok vil lære deg først:
«Hei» på Vietnamesisk – Xin chào
Xin chào er den sikreste, mest høflig måte å si «hei» på Vietnamesisk. Du kan bruke den til å hilse på noen.
Det er lett å huske fordi chào høres ut akkurat som den italienske hilsen «ciao», som ofte brukes i engelsk. Aksenten på chào forteller deg at det er uttalt med «fallende tone». (En full forklaring av Vietnamesisk toner er utenfor omfanget av denne artikkelen.,)
Med chào i vårt arsenal, det er på tide å ta en kort avstikker inn i den bisarre verden av Vietnamesisk pronomen.
Vietnamesisk Pronomen – en Grunnleggende Innføring
En av de rareste ting om Vietnamesiske er at det egentlig ikke har et ord for «du». Ja, egentlig. Du skulle tro at dette er ganske et viktig ord å ha, men noe Vietnamesisk klarer seg uten det.
i Stedet, kan du møte folk (og se for deg selv) med familiær ord som «onkel», «bror», eller «bestefar».,
Disse ord ikke begrenset til den faktiske familie: du kan bruke dem med alle, til og med en fremmed på gaten. Den spesifikke ord å bruke, avhenger av alder, kjønn og sosial status av den personen du snakker med.
Så for eksempel, hvis jeg ønsker å spørre deg hvor du er, og du er en jente som er litt yngre enn meg, men jeg kan si at em có khỏe không? der em betyr «yngre søsken». Til en gammel mann, ville jeg i stedet si ông có khỏe không? – «hvor er du, bestefar?»Det er mange andre ord å lære.,
Her er noen du bør vite:
- em – «yngre søsken»; sa til noen litt yngre enn deg
- bạn – «venn»; sa til noen på omtrent samme alder som deg.,
- anh – «eldre bror», sa en mann litt eldre enn deg
- chị – «eldre søster», sa en kvinnelig litt eldre enn deg
- chú – «onkel», sa en voksen mann
- cô – «tante»; sa til en voksen kvinne
- ông – «bestefar»; sa til en eldre mann eller noen som er mye eldre enn deg
- bà – «bestemor»; sa til en eldre kvinne, eller noen som er mye eldre enn deg
De er bare et par av de mest vanlige Vietnamesisk pronomen, og det er et par mer dialektale varianter.
Hvis dette høres komplisert ut, det er fordi den er., Men ikke bekymre deg for mye. Vietnamesiske folket vil ikke bli fornærmet hvis du bruker feil ord. De vet at utlendinger som sliter med slike ting, og ringer noen «bestefar» eller ber dem om deres alder er ikke anses som uhøflig å skylde liker måten det kan være i Vestlig kultur.
faktisk, hvis du tilbringer tid i Vietnam vil du legge merke til at Vietnamesiske folk har en tendens til å spørre deg bao nhiêu tuổi? («hvor gammel er du?») hele tiden. De mener ikke å være frekk; dette spørsmålet er svært vanlig i Vietnam fordi folk trenger å vite hvor gammel du er, for å vite hvilket pronomen å bruke for deg.,
en Annen rask notat om pronomen: akkurat som Vietnamesiske har ingen reell ordet for «du», det har heller ingen ekte ord for «jeg». Igjen, det ord du bruker for «jeg» avhengig av hvem som snakker til deg; du bruke samme ord for «jeg» som de bruker for «du».
Så, for eksempel, en ung mann kunne si til kjæresten: anh yêu em («jeg elsker deg»), bokstavelig «eldre bror elsker yngre søsken.»Kjæresten kan da si tilbake til ham em yêu anh – «yngre søsken elsker eldre bror». Legg merke til hvordan anh betyr «jeg» i første setning, men «du» i den andre.,
Det er noen andre måter å si «jeg», men vi vil bekymre deg om dem senere.
Her er en annen fun fact om Vietnamesisk pronomen. Vet du hvor i engelsk, vi vanligvis refererer til folk ved sin tittel og etternavn i formelle situasjoner? For eksempel, i noen situasjoner kan være adressert som «Benny», men i andre, kan du bli kalt «Mr. Lewis».
Vietnam er ikke som dette, og de egentlig ikke har «titler» på samme måte som vi ville tenke på dem på engelsk. Faktisk, Vietnamesiske folket egentlig ikke bruke hverandres familie navn på alle.,
Som i mange Asiatiske kulturer, Vietnamesisk navn sette familien i navn først, og gitt navnet siste. Så hva Vesten kaller en «etternavn» er faktisk et «fornavn», hvis du catch my drift. For å unngå tvil, vil jeg henvise til «etternavn» og «fornavn» i stedet for «første» og «siste».
Så, hvis noen er gitt navnet «Hiển», andre kan referere til ham som «Anh Hiển» – bror Hiển. Dette er omtrent analogt med å kalle noen «Mr. (etternavn)» på engelsk.
jeg har bare skrapet overflaten. Temaet Vietnamesisk pronomen går mye dypere., Men ovenfor bør være nok til å komme i gang. La oss komme tilbake til chào og spørsmålet om hvordan å si «hei» på Vietnamesisk.
«Hei» på Vietnamesisk Chào bạn/anh/chị
generelt, xin chào kan høres mer formell enn nødvendig. Det er mer casual for å si chào etterfulgt av den aktuelle pronomen, f.eks.,:
- chào bạn – «hei (person på samme alder som meg)»
- chào anh – «hei (ung mann, gutt, litt eldre enn meg)»
- chào chị – «hei (ung kvinne, jente, eldre enn meg)»
Hvis du ønsker å hilse på en gruppe mennesker, du kan si chào các bạn – «hei alle (min) venner».
forresten, hvis du ikke er sikker på hva alle de rare aksenttegn betyr på eller under ord som chị, eller hvorfor Vietnamesisk noen ganger har twố ằccents ọn den sẩme brev, må du gå tilbake og lære Vietnamesisk alfabetet., Mens Vietnamesisk er vanskelig å uttale, skrive-systemet er egentlig ganske enkelt å lære. Jeg skal publisere en artikkel snart som forklarer hvordan du skal lese den Vietnamesiske alfabetet.,
«God Morgen», «God Ettermiddag» og «God Kveld» på Vietnamesisk
Hvis din hjerne trenger en pause fra sjonglering for alle disse pronomenene, kan du spille det trygt med ett av disse alternativene:
- chào buổi sáng betyr «god morgen» på Vietnamesisk
- chào buổi chiều betyr «god ettermiddag» på Vietnamesisk
- chào buổi tối betyr «god kveld» på Vietnamesisk
Disse hilsener ikke er så ofte brukt som en enkel chào bạn, men de er likevel noe du bør vite.,
«Hei» (på telefonen) i Vietnamesisk – Á-lô
jeg kan bare anta at det Vietnamesiske fikk denne fra den franske. Når du svarer på telefonen i Vietnamesisk, trenger du ikke si chào men á-lô, akkurat som hvordan i portugisisk du si alô og i franske du si allô, som alle er selvfølgelig stammer opprinnelig fra det engelske «hallo»?
Á-lô er også den slags ting du kan si at hvis linjen er usammenhengende og du er ikke sikker på om den andre personen har det. Á-lô, kan du høre meg?
«Hei!»på Vietnamesisk – Ơi
Ơi høres ubehagelig som den Britiske «oi!,», som ville være en uhøflig måte å løse en fremmed i engelsk.
Men i Vietnam, ơi er en svært vanlig og helt høflig måte for å få noens oppmerksomhet – på gaten, i butikken, på tvers av bordet, eller hvor som helst.
Du vil vanligvis forord det er med riktig pronomen. Du kan For eksempel si anh ơi! å vinke den (mannlige) servitør over i en restaurant.
Du kan også bruke ơi med noen som har gitt navn. Så når Anh Hiển går inn i rommet, kan du prøve å få oppmerksomheten hans med en Hiển ơi!
«Hvor er du?»på Vietnamesisk – Khỏe không?,
I Vietnamesisk, for å spørre noen hvordan de er, hva du egentlig spør om er om de er khỏe – «sunn».
Så «hvordan har du det?»er khỏe không? («er du sunn?»).
Du kan også bruke en litt lengre setning med et pronomen. Du kan For eksempel spørre en eldre mann ông có khỏe không? («er du (bestefar) sunt?»).
Vietnamesisk har ingen eksakte ordet for «ja», så for å svare på spørsmålet bekreftende, gjentar du bare ord fra spørsmålet. Så den positive responsen til khỏe không? er bare khỏe! («(Jeg) sunn.»).,
Ikke av seg selv bare betyr «nei», så hvis «bestefar» er ikke en god følelse, samtalen kan se ut som dette:
- Mann, er du?
- Nei!
«Hva er ditt navn?»i engelsk – hva er ditt Navn? / Hva er ditt navn?
En viktig tidlig trinn når du komme til å vite at noen er å lære deres navn! «Navn» på engelsk er navnet, og til å be om det si hva som er ditt navn? («navn på venn er hva?»), eller enklere, du hva som er ditt navn?,
Som jeg håper du har funnet ut av det nå, vil du trenger å erstatte bạn i eksemplene ovenfor med riktig pronomen for hvem du snakker til. Så du kan i stedet be tên của cô là gì? eller bà tên gì?
Når du og din samtalepartner vite hverandres navn, kan det være på tide å slippe dette pronomenet malarkey helt. Det er vanlig i Vietnamesisk å se deg selv og andre i tredje person, selv når det ville høres rart å gjøre det på engelsk.
Phưc: Phưc là ngừơi Việt. George là ngừơi Mỹ, không phải?
George: Không phãi, George là ngừơi Anh.,
Oversettelse:
Phưc: Phưc er Vietnamesisk. Er George Amerikansk?
George: Nei, George er på engelsk.
Denne stilen av tale høres merkelig til en engelsk høyttaler, men i Vietnam er det vurdert vennlig og respektfull. Pluss det betyr at du kan ta en pause fra å bekymre deg som pronomen å bruke.
«Hyggelig å Møte Deg» på Vietnamesisk – Rất vui được gặp bạn
Etter å hilse noen, og å lære sitt eget navn (og alder), den neste tingen du kan gjøre er å si rất vui được gặp bạn. Dette betyr «hyggelig å møte deg!»
igjen, erstatte bạn med riktig pronomen.,
«Farvel» på Vietnamesisk: Tạm biệt / Hẹn gặp lại
Vi har dekket hvordan å si «hei», men hva hvis du har lyst til å si «farvel» i Vietnamesisk? De viktigste uttrykk for å vite her er tạm biệt, noe som betyr at, vel, «farvel»!
en Annen setning sier du kanskje hẹn gặp lại, som bokstavelig talt betyr «(jeg) håper (vi) møtes igjen!»
Flere Måter å Si «jeg» i Vietnamesisk
Siden kunnskap om Vietnamesisk pronomen er så viktig å få kunnskap om Vietnamesisk hilsener, jeg føler det er nyttig å avslutte på en annen rask pronomen-relaterte punkt.,
En allestedsnærværende pronomen som du absolutt må vite er tôi, uttales «leketøy». De fleste «lære Vietnamesisk» bøker vil fortelle deg at dette ordet betyr «jeg», selv om dens bokstavelige betydningen er noe mer som «tjener».
når du snakker med Vietnamesiske folk, derimot, vil du raskt lære at tôi er ansett som en litt for formell for daglig tale. Virkelig, bør du se deg selv som em/anh/chi etc. som beskrevet ovenfor.
Tôi er den slags ord du bruker i abstrakte situasjoner med ingen bestemt målgruppe, for eksempel å skrive en avisartikkel eller å ta opp et kamera.,
Det er også et ord som du kan bruke i en folkemengde hvis du vil være helt klart at du snakker om deg selv, og ikke si, noen andre i rommet som kunne tenkes å være et em.
của ai? – «kva er dette?»
của tôi! – «Det er meg!»
Men tôi kan fortsatt dukke opp i hilsener. For eksempel, tôi rất vui được gặp anh («jeg er veldig glad for å møte deg»).
Cảm ơn các bạn for lesing! (Som betyr «takk, venner!»)
Hva er andre viktige ord og uttrykk for når du først møter noen i Vietnamesisk? Er det noe jeg har gått glipp av?,
Og har du noen tips for å huske stort utvalg av Vietnamesisk pronomen og å vite hvilke du skal bruke? (Pronomenet emnet er mye dypere enn hva jeg klødde på her. Det er virkelig en av de uvanlige ting om språk.)
Vennligst la oss vite dine tanker i kommentarer. Og uansett, hẹn gặp lại for fremtidige artikler!,