Welcome to Our Website

Hvorfor King James-Bibelen fra 1611 er Fortsatt den Mest Populære Oversettelse i Historie

I 1604, Englands Kong James i godkjent en ny oversettelse av Bibelen som tar sikte på å bilegge noen vanskelige religiøse forskjeller i hans rike—og solidifying sin egen kraft.

Men i arbeidet med å bevise sin egen overlegenhet, King James endte opp med demokratisk Bibelen i stedet., Takket være nye utskrift-teknologien, den nye oversettelsen brakt Bibelen ut av kirken er full kontroll og direkte i hendene på flere mennesker enn noen gang før, inkludert de Protestantiske reformatorene som slo seg ned i England er Nord-Amerikanske kolonier i det 17. århundre.

Fremvoksende på et høyt punkt i den engelske Renessansen, King James Bibelen holdt sin egen blant noen av de mest kjente litterære verk i det engelske språket (tror William Shakespeare)., Det majestetiske rytme ville inspirere generasjoner av kunstnere, poeter, musikere og politiske ledere, mens mange av sine spesielle uttrykk jobbet seg inn i stoffet av språket i seg selv.

Selv nå, mer enn fire hundre år etter utgivelsen, King James Bibelen (en.k.a. King James Versjon, eller rett og slett den Autoriserte Versjonen) er fortsatt den mest berømte Bibelen oversettelse i historie—og en av de trykte bøker noensinne.

LES MER: Bibelen

Kong Jakob i av England, 1621.,

Ann Ronan Bilder/Print Collector/Getty Images

Hvordan King James Bibelen kom til å bli

Da Kong James VI av Skottland ble Kong Jakob i av England i 1603, han var vel klar over at han gikk inn i en vanskelig situasjon.

For en ting, sin umiddelbare forgjenger på tronen, og Dronning Elizabeth i, hadde beordret henrettelsen av sin mor, Mary, Queen of Scots, som hadde representert en Katolsk trussel mot Elizabeth ‘ s Protestantiske regjeringstid., Og selv om Elizabeth hadde etablert dominans av den Anglikanske Kirke (grunnlagt av hennes far, Kong Henry VIII), dens biskoper nå hadde å stri med opprørske Protestantiske grupper som Puritanerne og Calvinists, som stilte spørsmålstegn ved sin absolutte makt.

Etter den tid James tok tronen, mange mennesker i England på den tiden var å høre en versjon av Bibelen når de gikk i kirken, men ble lest fra en annen når de var hjemme., Mens en versjon av Kristendommen er den hellige tekster—den såkalte Bishops’ Bible—ble lest i kirker, den mest populære versjonen blant Protestantiske reformatorene i England på den tiden var Geneve-Bibelen, som hadde blitt opprettet i byen av en gruppe av Kalvinistiske eksil under den blodige styre av Elizabeth ‘ s halv-søster, Maria I.

For den nye kongen, Geneve-Bibelen utgjorde en politisk problem, siden det finnes visse kommentarer avhør ikke bare biskopenes makt, men hans egen., Så i 1604, når en Puritanske lærd foreslo opprettelsen av en ny oversettelse av Bibelen på et møte i en religiøs konferanse på Hampton Court, James overrasket ham ved å bli enige om.

i Løpet av de neste syv årene, 47 forskere og teologer arbeidet med å oversette de ulike bøkene i Bibelen: det Gamle Testamente fra hebraisk, det Nye Testamentet fra gresk og Apocrypha fra gresk og Latin., Mye av den resulterende oversettelse trakk på arbeidet til den Protestantiske reformator William Tyndale, som hadde produsert den første Nye Testamente oversettelse fra gresk til engelsk i 1525, men ble henrettet for kjetteri mindre enn et tiår senere.

LES MER: Utforsk 10 Bibelske Steder: Bilder

En 1616 trykt King James bibelen oversatt av James jeg på visning på Folger Shakespeare-Bibliotek i Washington, D.C. i September 27, 2011.,

Linda Davidson/Washington Post/Getty Images

å Bringe Bibelen direkte til folk

Publisert i 1611, King James Bibelen spredte seg raskt over hele Europa. På grunn av det vell av ressurser viet til prosjektet, det var den mest trofaste og vitenskapelig oversettelse til dato—for ikke å nevne de mest tilgjengelige.

«Skrive ut allerede hadde blitt oppfunnet, og laget kopier relativt billig i forhold til hånd-gjort kopier, sier Carol Meyers, en professor i religionsvitenskap ved Duke University., «Oversettelse til engelsk, språket i landet, og gjort det tilgjengelig for alle dem som kan lese engelsk, og som kunne ha råd til en trykte Bibelen.»

Mens det før, Bibelen hadde vært den eneste tilhører Kirken, nå mer og mer folk kunne lese den selv. Ikke bare det, men språket de leser i King James Bibelen var en engelsk i motsetning til hva de hadde lest før. Med sin poetisk rytme og levende bilder, NBK hørtes det for mange som den stemmen til Gud selv.

LES MER: Bibelen Sier At Jesus Var Ekte. Hvilke Andre Bevis Eksisterer?,

Religiøs og politisk innflytelse

Ved å gi flere mennesker direkte tilgang til Bibelen, King James Versjonen hadde også en demokratisk innflytelse innenfor Protestantismen seg selv, særlig i de engelske koloniene blir avgjort i den Nye Verden. Puritanerne og andre reformatorer «ikke gå forbi den Anglikanske Kirke i England,» Meyers forklarer. «Men i koloniene, Anglicans ikke lenger hadde makten, fordi Puritanerne, Presbyterianere, Metodister kom,» alle som gjort bruk av King James Bibelen.,

i Mellomtiden tilbake i England, den bitre religiøs konflikt som hadde motivert den nye Bibel-oversettelse ville spiral av 1640 i den engelske borgerkrigen, som ble avsluttet i fangst og gjennomføring (av halshuggingen) av King James ‘ s sønn og etterfølger, Charles I.

Hvis James hadde håpet å quash tvil om hans (og hans etterfølgere) guddommelig rett til makt, som han tydelig hadde ikke lyktes. Meyers peker på at det i King James Bibelen ga folk tilgang til passasjer som ikke var normalt leses i kirken—passasjer som begrenser strømmen av verdslige herskere som James., Som et eksempel, hun siterer femte Mosebok 17, som sier, «En fra blant dine brødre skal du sette til konge over deg.»Men det antyder også at kongen bør ikke kjøpe for mange hester, hustruer eller sølv og gull for seg selv, og at han, som alle andre, bør være underlagt Guds lover.

«King James ønsket å utvikle sin egen rykte som en god konge ved igangkjøring oversettelsen,» Meyers sier. «Kanskje han ikke visste om disse skriftstedene om grensene for kongen makter, eller tenker å gjøre dem tilgjengelig for alle kan true hans guddommelige rett som konge.,»

LES MER: Hva Gjorde Jesus ut?

En kopi av King James-oversettelsen av Bibelen er sett i Bibelen Baptist Church i Mount Prospect, Illinois.

Darrell Goemaat/Chicago Tribune/MCT/Getty Images

Den kulturelle arven av King James Bibelen

Fra händels Messias til Coolio er «Gangsta’ s Paradise,» King James Bibelen har inspirert en bred stripe av kulturelle uttrykk på tvers av den engelsk-talende verden over generasjoner., Forfattere fra Herman Melville til Ernest Hemingway til Alice Walker har trukket på sin rytme og bilder for sitt arbeid, mens Martin Luther King Jr. sitert King James Versjon av Jesaja (fra minnet) i sin berømte «jeg Har en Drøm» – tale.

Utover de utallige kunstnere og ledere inspirert av King James Bibelen, dens innflytelse kan sees i mange uttrykk som engelsktalende bruker hver dag., Setninger som «my brother ‘ s keeper», «the kiss of death», «the blind leder en blind,» «falle fra nåden,» «øye for øye» og «en dråpe i havet»—for å nevne bare noen få—alle skylder sin eksistens, eller i det minste deres popularisering i engelsk, til NBK.

Fra tidlig i det 20. århundre og framover, mainstream Protestantiske kirkesamfunn i økende grad vendt mot mer moderne Bibel-oversettelser, som har vært i stand til å gi mer nøyaktige målinger av tekstane, takket være bruk av mer nylig oppdaget gamle Semittiske tekster utilgjengelig i 1611., Likevel, King James Version fortsatt er svært populære. Så sent som i 2014, en stor studie om «Bibelen i American Life» fant at 55 prosent av Bibelen lesere sier de har nådd de fleste ofte for King James Versjon, mot bare 19 prosent som valgte New International Version, første gang utgitt i 1978 og oppdatert for siste gang i 2011. (Den høye andelen trolig også inkludert personer som favoriserer den Nye King James-Versjonen, en oppdatering av klassisk engelsk tekst publisert på 1980-tallet.,)

Det er klart at etter mer enn 400 år, King James Bibelen har mer enn bevist sin utholdenhet. «å lese i gudstjenester, det er mye mer majestetisk enn de fleste moderne oversettelser,» sier Meyers. «Det var en veldig sterk innflytelse på vårt språk og vår litteratur, til denne dag.”

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *