Welcome to Our Website

Lotería (Norsk)

28 La sandía («vannmelon»)

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía. Hoven buk at Juan hadde, var fra å spise for mye vannmelon.

29 El tambor («trommelen»)

No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa’ tambor. Har du ikke rynke, kjære gamle skinn, siden jeg vil at du for en tromme.

30 El camarón («reker»)

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Reke at søvnen er tatt av tidevannet.

31 Las jaras («pilene»)

Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan. Pilene av Adam den Indiske, streik hvor de treffer.,

32 El músico («musiker»)

El músico trompas de hule, ya ingen meg quiere tocar. Gummi-lipped musiker ikke ønsker å spille for meg lenger.

33 La araña («spider»)

Atarántamela en palos, ikke la meg dejes llegar. Slå det dumt med en pinne, la det ikke i nærheten av meg.

34 El soldado («soldaten»)

Uno, dos y tres, el soldado p’al cuartel. En, to og tre, soldat drar til fort.

35 La estrella («stjerne»)

La guía de los marineros. Sailor ‘ s guide.

36 El cazo («kasserollen»)

El caso que te hago es poco. Oppmerksomheten jeg betaler du lite., (Et ordspill: caso «oppmerksomhet» og cazo «kasserollen» er homofoner i Meksikansk spansk)

37 El mundo («verden»)

Este mundo es una bola, y nosotros fn bolón. Denne verden er en ball, og vi har en flott gjeng. (Et ordspill: bola kan bety både «ball, kule» og «publikum, mob», bolón er et superlativ med sistnevnte betydning)

38 El Apache («Apache»)

¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache-con pantalón y huarache. Ah, Chihuahua! Så mange Apachene med bukser og sandaler.

39 El nopal («den piggete pære kaktusen»)

Al nopal lo van en ver, nomás cuando tiene tunfisk., Folk går for å se den piggete pære, bare når det bærer frukt .

40 El alacrán («scorpion»)

El que con la cola pica, le dan una paliza. Han som stikk av med halen sin, og vil få juling.

41 La rosa («rose»)

Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. Rosita, Rosaura, kommer, som jeg vil ha deg her nå.

42 La calavera («skallen»)

Al pasar por el panteón, meg encontré fn calaverón. Da jeg gikk av kirkegården, fant jeg meg selv en hodeskalle.

43 La campana («the bell»)

Tú con la campana y yo con tu hermana. Du med bell og jeg med din søster.,

44 El cantarito («den lille vann-pitcher»)

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Slik gjør ofte jug gå til vannet, at det bryter og tisser din slip.

45 El venado («the deer»)

Saltando va buscando, pero no ve nada. Hoppe det går å søke, men det gjør ikke noe. (Et ordspill: venado «hjort» høres ut som ve nada «ser ingenting»)

46 El Sol («the sun»)

La cobija de los pobres. Teppet av de fattige.

47 La corona («kronen»)

El sombrero de los reyes. Hatten av konger.,

48 La chalupa («kano»)

Rema que rema Lupita, sentada no su chalupita. Lupita rader som hun kan, sitter i sin lille båt.

49 El pino («pine tree»)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Friske og duftende, vakker i enhver årstid.

50 El pescado («fisk»)

El que por la boca muere, aunque mudo fuere. Den som dør av munnen sin, selv om han var stum. (I referanse til en fisk som blir hektet av munnen sin, selv om den ikke lager en lyd.)

51 La palma («palmen»)

Palmero, sube en la palma y bájame fn coco ekte., Palmer, klatre i palmetrær og ta meg en kokosnøtt som passer for konger. (Opplyst: «A royal kokos.»)

52 La maceta («den blomsterpotte»)

El que nace pa’maceta, ingen salg del corredor. Han som er født til å være en blomsterpotte, ikke går utover den gangen.

53 El arpa («harpa»)

Arpa vieja de mi suegra, ya ingen sirves pa’tocar. Gamle harpe av min mor-i-lov, er du ikke lenger er skikket til å spille.

54 La rana («the frog»)

Al ver en la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. Hva en hoppe din søster ga, som hun så den grønne frosken.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *