Welcome to Our Website

Og, nå, «wallah»!

Q: jeg har lagt merke til den økende bruken av «wallah» for «nå» i tale og skrive. Jeg antar dette fordi Amerikanerne er uvitende om andre språk, og så bruke en Amerikansk engelsk uttale og stavemåte for utenlandske hentet ord.

A: Ingen av de standard i USA og ENGLAND og ordbøker vi vanligvis konsultere inkluderer «wallah» (eller «walla») stave eller uttale for interjeksjonen.

ordbøker stave det bare to måter, «nå» eller «voila.»Noen liste aksent versjon først, og noen liste det andre., Uttalen er gitt er omtrent vwa-LA, med et hørbart «v.»

Vi heller ikke kunne finne en referanse til bruk av «wallah» for «nå» i Oxford English Dictionary, en historisk ordbok med omfattende etymologies.

Imidlertid online collaborative referanse Wiktionary inkluderer «wallah» som en «uformell» alternativ form for «her» og «nå,» selv om det ikke gir noen eksempler.,

selvfølgelig, standard ordbøker har oppføringer for «wallah,» et ord av Hindi opprinnelse for noen som er involvert i et bestemt yrke eller en aktivitet, for eksempel en «ice-cream wallah» eller en «kjøkken wallah.»At ordet blir uttalt WAH-la.

bruk av «wallah» for «nå» ser ut til å ha dukket opp på trykk i slutten av 1990-tallet. (En leser av bloggen minnes høre det i tale i Indiana i 1960-og 70-tallet.,)

I den tidligste skriftlige eksempel at vi har funnet ut, forfatteren er tydelig klar over minst én standard stavekontroll, og han bruker «wallah» humoristisk,

Her er sitat, fra en Aug. 6, 1997, kommentere en trearbeid nettside om hvordan å beregne vekten av hard lønn fra sin egenvekt:

«Den ‘egenvekt’ av materialer er deres vekt delt av vekten av 1 kubikkmeter foten av vann (som veier 62.4 lbs/kubikk fot). Voila (som er «wallah’)! så 0.63 X 62.4 = 39.3.,»

Og her er et eksempel fra en kommentar på en Dodge diskusjon gruppen, etterfulgt av en korreksjon fra en annen commenter:

«Trekk cummins og installere en powerstroke…Wallah!!!»

«det er ‘Voila’ de fleste av oss.»

I begynnelsen av 2006, bruk av «wallah» for «nå» fikk oppmerksomhet av Eggcorn Forum, et språk diskusjonsgruppe. En eggcorn er et ord eller en frase substitusjon som «egg korn» for «acorn.»

forumet er første av flere «wallah»-versus-«voila» tråder startet med denne Jan., 5, 2006, kommentar: «Som i ‘vær sikker på å slå egg grundig før du legger dem til i pannen, og wallah! Din omelett vil være perfekt!'»

Og her er et Des. 21, 2006, kommentar: «Min beste gjetning på v > w endringen er at w i fransk (vwala) svekker v til det punktet hvor det kan være mer som en beta, og deretter prosessen fortsetter å slippe v helt.»

med andre ord, noen engelsktalende er Anglicizing det franske ordet ved å slippe «v» – lyd i begynnelsen av den vanlige vwa-LA uttale.,

Om at forklaringen er sann, så er «wallah» og wa-LA ville være rettskrivning og uttale varianter snarere enn sanne eggcorns (ord setning innbytter).

I en lys over norge, Jan. 23, 2007, innlegg på Språket Logg, lingvisten Arnold Zwicky tilbyr en «refleksjon om hvorfor øret stavemåter bør være så sannsynlig for dette ordet.»

«Hvis du har hørt ordet, har du sikkert vet hvordan å bruke den i setninger, men hvis du ikke har sett det på skriv ut (eller kan ikke huske å ha sett det på trykk, eller ikke skjønner at stave ‘nå’ representert denne spesielle ord), at du er i trøbbel,» Zwicky skriver.,

Du er ment til å slå opp ord hvis du ikke kjenner sine stavemåter, sier han, «men der ser du i denne saken?»

«Hvis du ikke vet fransk, eller ikke gjenkjenner den franske opprinnelsen av ordet, hva ville ha deg til å se under VOI i en ordbok, spesielt hvis din uttale av ordet begynner med /w/?»

Zwicky legger parenthetically som han mener wa-LA «er den mest vanlige og aktuelle uttalen, i hvert fall for folk som ikke er ‘å sette på, eller i hvert fall tilnærmet, fransk.,»

gjennom årene, bidragsytere til Eggcorn Forum har foreslått flere andre teorier om kilden til de «wallah» stavekontroll og wa-LA uttale. Kanskje den mest interessante (og vi tror det er minst sannsynlighet) er at «wallah» kommer fra en lignende-klingende moderne hebraiske uttrykket for å overraske og glede.

Som for etymologien av «nå» i seg selv, engelsk lånt den i det 18. århundre, fra fransk (imperativ av voir, for å se, pluss là, det).,

Den tidligste eksempel i OED er fra en 12. April 1739, brev av den engelske poeten Thomas Gray: «i Det øyeblikk vi kom, voila Milors Holdernesse, Conway, og hans bror.»

Nå!

Bidra til å støtte Grammarphobia Bloggen din donasjon.
Og sjekk ut våre bøker om det engelske språket.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *