Welcome to Our Website

På Flamsk og Belgisk-nederlandsk og hvordan de er de samme

Belgia er en av de spesielle land som har tre offisielle språk: nederlandsk, fransk og tysk. Det er riktig, nederlandske (og ikke Flamsk) er en av de offisielle Belgiske språk!

Så hvorfor er noen mennesker i Belgia si at morsmålet er Flamsk? Vel, ikke med vilje til å komplisere ting, men de er faktisk ikke feil. Tross alt, Flamsk er definert i Oxford Dictionary som «nederlandske språket som snakkes i det Nordlige Belgia»., Så, begrepene «Flamsk» og «Belgisk-nederlandsk’ faktisk refererer til det samme språket.

I-mellom-language

Uansett hva du gjør med denne nye-funnet kunnskap, vennligst ikke hodet til Flandern å fortelle lokalbefolkningen de snakker en dialekt av nederlandsk. Du er sannsynlig å fornærme dem, eller i det minste gjøre samtalen ganske vanskelig. I stedet, Flamsk bør anses som noe mellom nederlandsk og dets dialekter.

det er nøyaktig hvorfor nederlendere og Belgierne se Flamsk som tussentaal, som bokstavelig talt betyr «i-mellom-språk»., Forskere i nederlandsk lingvistikk vil aldri se tussentaal som en dialekt, men vil ikke kalle det riktig nederlandsk heller.

Den nederlandske gloser og grammatikk brukt i Nederland brukes til å bli betraktet som norm i både Nederland og Belgia. Faktisk, det pleide å være vanlig praksis for ikke å inkludere Belgia-bare vokabular i nederlandsk ordbok – selv om dette ordet nevnt en viktig Belgiske institusjon!

Men dette har nå endret seg., I sin 1992 print edition, Wolters’ Woordenboek, en nederlandsk ordbok, uttalt at for første gang, hadde de gitt riktig oppmerksomhet til behovene og ønskene til sine Belgiske brukeren og i dag er det fremdeles vanlig for nederlandske ordbøker for å merke et ord hvis det brukes bare i Belgia.

Flamsk og nederlandsk kultur

Språk utvikler seg på grunn av en rekke faktorer. I tilfelle av Belgiske og nederlandske Dutch i Nederland, kultur ikke kan anses for å være en av disse faktorene., Aktører i Flamsk, såper og filmer, for eksempel, har blitt sett «i-mellom-språk», eller Flamsk, som en norm for flere tiår, noe som ville ha en effekt på seerne.

Videre, 2012 studie av den nederlandske Union viste at bøker skrevet av nederlandske forfattere har en hard tid å krysse grensen til Belgia og vice versa. I begge land, forbrukerne synes å foretrekke å lese sine «egne» forfattere.

Så, er lokaliseringen av nederlandsk for Nederland i nederlandsk for Belgia nødvendig?,

gjennom årene, forskere har lagt merke til at den nederlandske snakkes i Nederland og en uttalt i den Flamske regionen i Belgia utvikler seg annerledes. Som nevnt før, nederlandsk ordbøker har begynt å inkludere ord som bare brukes i Belgia i sine utgaver, noe som markerer en forskjell mellom de to.

Så, det korte svaret vil være ja, bare som en Brit vil legge merke til når noe er skrevet ved hjelp av Amerikansk stavemåte, Belgierne og den nederlandske ville legge merke til umiddelbart hvis en tekst som var skrevet av andre.,

Etter å ha lest denne artikkelen, vi håper du vil nå forstår hvorfor vårt team nevner Belgisk-nederlandsk i respons til et sitat som ber om en Flamsk lokalisering!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *