Welcome to Our Website

«Por qué, porque, por que og porqué» – Hva er Forskjellen?

noen Ganger, selv morsmål få det galt. Mange engelsktalende, for eksempel, bli forvirret mellom du og din eller som har og hvem som er med. Tro det eller ikke, spansk, har noen liknende snublesteinene – som forskjellen mellom porque, por qué, por que og porqué.

De fire vilkårene er uttalt mer eller mindre det samme., Den viktigste forskjellen er at por qué og porqué har mer vekt på andre stavelse, mens porque og porqué har mer vekt på det første, et faktum som burde være lett å huske dersom du lære deg reglene for spansk aksent og ordet stress.

Det viktigste er stavet riktig. En som er vs. med eller mot det, skriver feil porque kan endre meningen til en setning, eller ødelegge det helt. Når det er sagt, som en feilplassert sin, folk vil trolig være i stand til å fortelle hva du prøvde å si. Men å få det til høyre er fortsatt viktig i formell skriftlig.,

Så her er det bare tingen du trenger for å lese om emnet av de fire porques. Les den, studere alle fire saker, og øv på å bruke dem. Det bør ikke ta for lang tid å bore inn i ditt sinn.

¿Por qué? – «Hvorfor»

Hvilke av de fire versjoner er de mest vanlige? Det er en toss-up mellom por qué og porque. De er kanskje de to som er lettest å forveksle med hverandre.

Vi vil dekke por qué første. Det betyr «hvorfor», og er sjelden oversatt som alle andre engelske ord.,

Por qué kan brukes som et spørsmål, og i så fall ikke glem både åpning og lukking spørsmålstegn:

  • ¿Por qué lo hiciste? – «Hvorfor gjorde du det?»
  • ¿Por qué meg llamaría? – «Hvorfor skulle hun ringe meg?»
  • ¿Por qué no estás aquí? – «Hvorfor er du ikke her?»

Eller som en rapportert spørsmål:

  • Meg preguntó por qué no fui. – «Han/hun spurte meg hvorfor jeg ikke gå.»
  • Nei sé por qué no lo hablé. – «Jeg vet ikke hvorfor jeg sa det.»

Så regelen er lett å huske: hvis du spør «hvorfor?»bruk «por qué».,

Porque – «Fordi»

Por qué og porque reiser ofte som et par. Still et spørsmål med ¿por qué? – «hvorfor?»– og du vil sannsynligvis høre en porque – «fordi» – i respons:

  • ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – «Hvorfor gjorde du det? Fordi det var morsomt.»
  • ¿Por qué meg llamaría?Porque le gustas – «Hvorfor skulle hun ringe meg? Fordi hun liker deg.»
  • Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? «Porque está ahí – Hvorfor ønsker du å klatre Mt. Everest? Fordi det er det.,»

Som «fordi» i engelsk, kan du bruke porque å koble sammen to setninger når den andre forklarer den første:

  • Aún ingen lo han leído porque no han tenido tiempo – «jeg har fortsatt ikke å lese den fordi jeg ikke har tid.»
  • Ganó porque es mas fuerte – «Han vant fordi han er sterkere.»
  • Nei tenía ganas porque estaba muy cansada – «jeg hadde ikke lyst til det fordi jeg var veldig sliten.»

Hvis du sliter med å huske hvilken vei rundt por qué og porque gå, kan det hjelpe å børste opp på spansk aksent regler., Husk at qué med et spørsmålstegn indikerer vanligvis et direkte spørsmål. Som skal hjelpe deg å huske at ¿por qué? er vanligvis et spørsmål, mens porque er mer sannsynlig funnet i en uttalelse.

Hvis du er en nybegynner, kan du sannsynligvis kan du stoppe her. Porque og por qué er mye mer vanlig enn de to gjenværende elementene på denne listen. Hvis du prøver å lære de andre nå, du kan bare forvirre deg.

Med den advarselen, la oss fortsette:

Por que – «For som»

Por que er kanskje den vanskeligste av de tre., Det betyr «som», og før vi kommer i detaljer, kan det hjelpe å se på engelsk.

Når du tenker på det, de nøyaktige ordene «som» ikke er faktisk veldig vanlig i engelsk. Ved hjelp av det kan høres ganske formelle og prippen:

«det er premie som jeg var nominert.»

Denne setningen er ikke feil, men det høres litt merkelig. Det er mer naturlig å si «det er (som) jeg var nominert for», beveger seg preposisjonen til slutt.

Men husk at i spansk, en setning ikke kan ende med en preposisjon., I stedet, må du bruke et ord for nærmere «prippen» engelsk versjon:

  • Es el motivo por lo que hice – «Det er grunnen til at (som) jeg gjorde det.»
  • No entiendo la razón por que es mulig. «Jeg vet ikke hvorfor (grunnen som) det er mulig.»

Du bør også bruke por que når en phrasal verb som preocuparse por («å bekymre deg om») eller luchar por («å kjempe for») er naturlig etterfulgt av en que:

  • Se preocupa por que no le guste. – «Hun er bekymret for at hun ikke liker det.,»

Fra at siste setning, kan du se at por que kan være litt forvirrende. Ikke føle seg så ille – dette er en av de tingene som selv morsmål rotet opp noen ganger.

Mitt forslag er å bruke mer tid på å studere ordet que og hvordan den brukes med pre-og i relative setninger. Det er utenfor omfanget av denne artikkelen, men den mer dypt du forstå hvordan andre preposisjoner kan henge på que i form som en que og al-que, jo lettere vil du finne den til å analysere setninger der por er koblet til en «que».,

(Rask kommentar for grammatikk geeks: Selv om dette er sikkert sant for spansk som du kan ikke avslutte en setning med en preposisjon, det er en myte at den samme regelen gjelder til engelsk. Se her for mer av en forklaring.)

El porqué – «grunnen»

Sist, men ikke minst, og sannsynligvis den enkleste av de fire: el porqué er en relativt uvanlig maskuline substantiv som betyr «årsak».

  • Krone el porqué ingen quieres ir – Fortell meg grunnen til at du ikke ønsker å komme.
  • Creo que es el porqué de su decisión – jeg tror det er grunn for sin avgjørelse.,

Porqué blir ikke brukt veldig ofte, men det er fortsatt en morsom liten substantiv å spice opp ditt vokabular. Igjen, hvis du er bare komme i gang, trenger du ikke å bekymre deg om porqué ennå. De tre andre tilfeller er mer viktig for å lære.

Hvordan å Gjøre Sikker på at Du Vet Forskjellen Mellom «Por qué», «Porque», «Por que» og «Porqué»

Som du kan se, reglene er ikke så komplisert.

Hvis du sliter med, foreslår jeg at du ikke bruker for mye tid på å studere «regler» direkte. I stedet, finne eller lage en haug av eksempel setninger som dekker alle fire porques og sette dem på flashcards.,

flere eksempler du se og høre av naturlige spanske setninger som bruker disse fire ord, jo mer vil du få en intuitiv følelse for de arbeider.

Over til Deg

har du noen råd for hvordan å lære disse fire vanskelige ord på spansk? Hva andre lignende-klingende ord på spansk har du en tendens til å blande opp? La oss beskjed i kommentarfeltet.,

George JulianContent Forfatter, Flytende i 3 Måneder Snakker: engelsk, fransk, spansk, tysk, ungarsk, Vietnamesisk, portugisisk George er en polyglot, lingvistikk nerd og reise entusiast fra U.K. Han snakker fire språk, og har dabbled i fem, og har blitt til mer enn førti land. Han bor for tiden i London. Vis alle innlegg av George Julian

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *