låt oss prata om villkor för endearment.
Nej, inte 1983-filmen starring Jack Nicholson som du förmodligen inte har sett (mig heller). Jag hänvisar till de tillgivna ord som människor använder för att ta itu med sina vänner och nära och kära, som ”älskling”, ”baby” eller ”älskling”, ”kompis”, ”dude” eller ”kompis”.
engelska har många villkor för endearment. Andra språk är fulla av dem också.,
i den här artikeln kommer jag att lista några av de vanligaste och intressanta villkoren för endearment från olika språk och dialekter runt om i världen — dessa inkluderar villkor för endearment för älskare och för vänner.
Jag börjar med att titta närmare på den engelsktalande världen.
därefter tittar vi på villkor för endearment från andra länder runt om i världen, inklusive översättningar till engelska.
engelska Villkor för Endearment
Baby
detta är ett vanligt sätt att adressera en romantisk partner (man eller kvinna)., Det skulle vara konstigt om du sa det till någon du inte är i en relation med.
ibland förkortas detta till ”babe”. Men ”babe” är också en slang term för en attraktiv kvinna.
älskling
en mycket tillgiven term för en älskad eller romantisk partner. ”Sötnos” är också vanligt.
socker
en annan term av endearment som spelar på temat sötma. Som vi ser är detta ett vanligt tema när det gäller endearment runt om i världen.,
Dude
”Dude” är ett amerikanskt ord som blir allt vanligare i engelsktalande länder runt om i världen. Du kan använda den för att ta itu med dina manliga vänner. Vissa människor använder det också för att ta itu med kvinnor, även om detta är mindre vanligt.
För övrigt hade jag en gång följande utbyte med en tysk vän:
mig: ”Dude” är mer av ett amerikanskt ord än en brittisk.
henne: men vad sägs om den Beatles låten ”Hey Dude”?,
amerikanska villkor för Endearment
Buddy
”Buddy” är en allsidig amerikansk term för endearment, vanligtvis för en manlig vän.
honung
ännu en söt term av endearment, ”honung” förkortas ofta till ”hun”.
Son
”Son” är vanligt i den amerikanska Syd, speciellt när det sägs till en yngre man.
Bae
”Bae” är en förkortning för ”babe”, populariserad av hip-hop och R&b lyrics. Det är ibland förstås att betyda ”före någon annan”.
roligt faktum: ”bae” är också ett danskt ord för ”baop”.,
Brittiska villkor för Endearment
kärlek
detta skrivs ibland ”luv”. Du behöver inte vara kär i någon att använda detta ord – det är en mer allmän term av kärlek, vanligtvis sagt till en medlem av det motsatta könet.
i vissa delar av Storbritannien kan folk också kalla dig ”min kärlek” eller ”min älskare” – även om de inte är bokstavligen din älskare. Naturligtvis låter det konstigt för amerikanska öron.,
husdjur
vissa tycker att det är konstigt eller till och med stötande att kallas ”husdjur”, men i nordöstra England är detta en vanlig tillgivenhet, särskilt bland den äldre generationen.
Anka
”anka” eller ”min anka” är en term för endearment som används i vissa regioner i England, och särskilt sagt av äldre människor. Det anses vara en mutation av ordet ”duke”, snarare än att hänvisa till quacking bird.
australiska villkor för Endearment
Mate
jag kunde ha inkluderat den här under ”Brittiska villkor för Endearment”, eftersom det är mycket vanligt i Storbritannien också., Men av någon anledning är ordet ” kompis ”stereotypt associerat med australier, som i den klassiska Australiensiska hälsningen”G’ Day mate”.
Possum
en pungråtta är en liten pungråtta däggdjur som är infödd till Australien. Ordet ”pungråtta” är också, konstigt även om det kan tyckas, en term av endearment som är infödd till Australien.
Cobber
för att inte förväxlas med ”koppar” (polis) är ”cobber” en generisk Australisk term för endearment som liknar ”mate”.,
gammaldags villkor för Endearment
villkor för endearment är tydligen lika gamla som själva språket. Av någon anledning har människor aldrig haft en stor sak för att kalla varandra med sina riktiga namn.
med detta i åtanke, låt oss ta en snabb titt på några (engelska) Villkor för endearment som inte är så vanligt längre.
översittare
det är rätt: ”översittare” brukade betyda något helt annat än vad det betyder idag.
enligt Oxford ordböcker, i det sextonde århundradet ”bully” var en komplimang. Att kalla någon en ” mobbare ”var något som att kalla dem”älskling”.,
numera är en ”mobbare” någon som skrämmer eller utnyttjar de svaga och sårbara. Det är en ganska stor förändring i mening!
kanel
ännu en matrelaterad term för endearment.Jag har aldrig hört någon kallas ”kanel” i verkliga livet, men det kan ha varit vanligt i den 14: e århundradet.
det var då Chaucer publicerade Canterbury Tales, som innehåller följande utdrag av dialog:
” vad gör du, honungskaka, söt Alisoun?,
min faire bird, my sweet cinamome”
Chuck
numera är ”chuck” ett verb som betyder ”kasta”, en förkortning för ”woodchuck” eller ett manligt förnamn som härstammar som ett smeknamn för ”Charles”.
men i tider borta, ”chuck” var också en bekant term för en romantisk partner, barn, eller någon nära dig. Det är ett av många exempel på en term av endearment som har fallit ur bruk. Även om den här artikeln förhoppningsvis visar dig, nya villkor för endearment är uppfunna så fort de är glömda.
(språklig trivia: bland USA, Marinsoldater i Vietnamkriget, ”chuck” var en icke-nedsättande slang term för en vit marin. Likvärdig term för en afroamerikansk Marin var en ”splib”.)
spanska villkor för Endearment
Tío/Tía – ”farbror/moster”
dags att gå vidare till ett annat språk. I Spanien (men inte i Latinamerika) är det extremt vanligt att adressera dina vänner som ”tío” eller ”tía”.
dessa ord betyder ”farbror” respektive ”moster”, men de är inte enbart för släktingar. Det är som att kalla någon ”snubbe ” eller” kompis ” på engelska.,
-ito/ita
När jag talar min inhemska engelska saknar jag i högsta grad några funktioner som är vanliga på andra europeiska språk. En sådan funktion är suffixet ”diminutiv”.
Du vet hur ”kitty” är en söt och tillgiven sätt att säga ”katt”? På spanska kan du göra samma förändring till praktiskt taget vilket substantiv som helst genom att lägga till-ito (för maskulina substantiv) eller-ita (för feminina substantiv) till slutet.
det är svårt att ge en exakt översättning för dessa suffix. Mest bokstavligen betyder de” små ”– så casa betyder ” hus ”medan och casita betyder”ett litet hus”., Men de innebär också förtrogenhet och tillgivenhet, och lägga till några underförstådda extra charm till det du beskriver.
så ett lekfullt sätt att ta itu med din esposa (fru) skulle vara esposita. Ännu bättre kan du lägga till samma suffix till någons namn – så Jorge blir Jorgito. Det är gulligt, älskvärt och vanligt.
Cariño – ”Darling”
Cariño är ett mycket vanligt ord som du skulle använda för en romantisk partner. Det översätts ungefär som ”kära”eller ” älskling”.
Du kan använda cariño för att adressera en man eller en kvinna.
Bebé – ”Baby”
Kom ihåg att vi täckte det engelska ordet ”baby” tidigare?, På spanska används bebé på samma sätt. Som på engelska betyder det bokstavligen ”spädbarn” – men du kan använda den för att ta itu med en älskad.
Cielo – ”Sky”
Cielo betyder bokstavligen ”sky”, men du kan ringa någon cielo – eller mi cielo (”min himmel”) för att uttrycka din kärlek.
för att göra det sötare kan du säga mi cielito – ett exempel på de diminutiva som vi redan diskuterade.
Dulzura – ”Sweetheart”
kanske borde det vara otroligt att villkor för endearment på olika språk tenderar att spela på samma Få teman., Dulzura är det spanska ordet för ”sötma”, och om du kallar någon dulzura är det som att kalla dem” älskling ” på engelska.
såvitt jag vet finns det inget språk där älskare kallar varandra ”Savory”.
Amor – ”Love”
Amor betyder ”love”, och som på engelska kan du ringa en spansk talare mi amor – ”my love”.
Corazón – ”hjärta”
här är en text från Manu Chao song me gustas tú (”jag gillar dig”):
¿Qué hora son, mi corazón? – ”Vad är klockan, mitt hjärta?,”
Chao sjunger inte till sina hjärtmuskler: mi corazón,” mitt hjärta”, är ett annat sätt att adressera en älskad.
mexikanska villkor för Endearment
Vato – ”Guy”
Vato är en mexikansk slang term för ”guy”, liknar tío i Europeiska spanska.
Mijo/mija – ”min Son/min dotter”
Mijo och mija är sammandragningar av mi hijo/mi hija (”min son / dotter”) de är båda älskvärda villkor för en älskad som du hör allt i Central-och Sydamerika.
de är ibland skrivna som m ’hijo och m’ hija., Coincidentally betyder substantivet mijo också ”hirs” (en typ av spannmål.)
franska villkor för Endearment
Mon cœur – ”mitt hjärta”
minns du mi corazón på spanska? Mon cœur på franska betyder samma sak: ”mitt hjärta”. Du kan säga det till någon du är i en kärleksfull relation med (man eller kvinna).
det är också vanligt att franska föräldrar säger mon cœur till sina barn.
Mon amour – ”My love”
inte överraskande visas ordet amour (”love”) också som en term för endearment. Använd mon amour (”min kärlek”) på samma sätt som du hade använt mon coeur.,
Mon bébé – ”My baby”
en annan term för endearment som kan översättas direkt från engelska (och spanska). Mon bébé betyder ”mitt barn”.
Kom ihåg att bébé, amour och cœur är alla maskulina substantiv. Det betyder att du alltid måste säga mon amour / Coeur, även om du pratar med en kvinna.
den feminina formen av mon är ma, men detta ord måste ha samma kön som substantivet som beskrivs, inte den person som hänvisas till.
-et /- ette
Vi har också sett de spanska diminutiva suffixerna-ito och-ita., Franska har samma koncept-de kallar det Le diminutif-förutom den här gången runt suffixerna är-et (maskulin) och-ette (feminin).
Observera att” t ”i den maskulina versionen är tyst, men” tt ” i det feminina suffixet uttalas. För ett exempel på Le diminutif i aktion, se nästa punkt:
Mon chou – ”my cabbage”
ett annat matrelaterat ord. Men för en gångs skull hänvisar det inte till en söt behandling. Mon chou betyder bokstavligen … ”min kål”. Ja, fransmännen säger verkligen detta till varandra.
så, om det diminutif., Du kan säga mon chou till en kille eller en tjej, men om du vill göra det sötare, ändra det till ma choupette. (Den här versionen kan bara sägas till en tjej.)
andra variationer inkluderar mon choupinou (sa till män) och ma choupinette (sa till kvinnor). Du kan också säga mon petit chou (”min lilla kål”) till en man eller ung pojke.
Mon trésor – ”My treasure”
i Frankrike behöver du inte vara en pirat för att bry dig om skatt. Mon trésor betyder ”min skatt”, och kan sägas till en man eller en kvinna. Tänk på det som att kalla någon ”dyrbar”.,
Ma moitié – ”my half”
på engelska kan du hänvisa till din make/flickvän / pojkvän som din ”andra hälften” eller ”bättre hälften”. På Franska kan du helt enkelt säga ma moitié – ”min hälft”.
Mon chéri / ma chérie – ”My dear”
kan du tänka på en fransk talare som du vårdar? Om så är fallet kanske du borde kalla dem mon chéri (om de är manliga) eller ma chérie (om de är kvinnliga). Det översätts ungefär som” älskling ”eller”kära”.
Observera att, trots skillnaden i stavning, uttalas chéri och chérie identiskt.,
italienska villkor för Endearment
Dolcezza – ”Sweetness”
Jag hoppas att du har en söt tand, eftersom vi är långt ifrån färdiga med de sockerrelaterade villkoren för endearment. I Italien kan du adressera din älskare som dolcezza- ”sötma” – precis som det spanska ordet dulzura.
Innamorato – ”Lover”
Innamorato betyder ungefär ”sweetheart” eller ”lover”, även om det är ganska formellt.
-ino / -ina
det är dags att introducera de italienska diminutiva suffixerna. Liksom-ito och-ita på spanska kan diminutiva på italienska bildas med – ino (maskulin) och-ina (feminin.,)
som på andra språk kan du lägga till dessa suffix till någons namn – eller du kan använda dem för att göra ett vanligt ”sött” ord låter mer älskvärt, som i några av följande exempel:
Fragolina – ”Little strawberry”
”Honey”, ”sugar”, ”sweetheart” och nu ett annat sött ord: i Italien används ordet fragolina (”little strawberry”) som en term för endearment. Det är den diminutiva formen av fragola.
Stella/stellina – ”Star”
Stella är mer än bara ett märke av öl – det är det italienska ordet för ”star”, och en term av endearment du kan ringa din italienska älskare.,
40-42. Tesoro/Cuore Mio/Amore Mio – ”Treasure/My Heart/My Love”
Vi har sett dessa tidigare på andra språk:
- Tesoro – ”treasure”
- Cuore mio – ”my heart”
- Amore mio – ”my love”
Använd dem som du skulle på de språk som redan nämnts ovan.
Microbino mio – ”My little microbe”
Nu är detta en som vi definitivt inte har sett förut! På Italienska kan du kärleksfullt ringa någon microbino mio – ”min lilla mikrobe”.
konstigt även om det kan tyckas, detta är en verklig term för endearment på italienska.,
tyska villkor för Endearment
Schatz – ”Treasure”
den överlägset vanligaste termen för endearment på tyska är Schatz, vilket bokstavligen betyder… ”treasure”, ännu en gång.
Kom ihåg att substantiv på tyska alltid kapitaliseras, så Schatz är skrivet med ett kapital ”s” även när det inte är i början av en mening.
-chen /- lein
återigen har tyska diminutiva suffixer som kan läggas till något substantiv eller någons namn.
på spanska var du tvungen att välja rätt diminutiv slut för att matcha substantivets kön. Tyska fungerar inte riktigt så.,
minns att tyska har tre kön: maskulin, feminin och neutrum. Oavsett substantivets kön kan du lägga till-chen eller-lein till slutet.
det finns ingen verklig skillnad i mening, men-chen är vanligare. Detta ändrar nu ordets kön till kastrera, om det inte redan var.
du behöver vanligtvis hålla en umlaut på det nya ordet också – så der Hund (hunden) blir das Hündchen (den lilla hunden, hunden.) Observera att vi nu använder das istället för der eftersom kön har förändrats från maskulin till neutrum.
Alles klar?, Återigen kan du använda den diminutiva formen av någons namn för att låta mer engagerande. Till exempel kan någon som heter ”Fritz” kallas ”Fritzchen”.
(förresten, du vet karaktären ”Little Johnny” som visas i många skämt på engelska? På tyska berättas samma typ av skämt om en pojke som heter Klein Fritzchen – ”Little Fritzie”.)
Liebling – ”Favourite”
den mest bokstavliga översättningen av Liebling är ”favourite”, Men om du adresserar någon som Liebling kan det också betyda något som ”darling” eller ”dear”.,
ledtråden är i den första stavelsen – Liebe betyder ”kärlek”.
Süsser/süsse – ”Sweet”
Här går vi igen. Süss på tyska är ett adjektiv som betyder ”söt”. Skulle du bli förvånad om jag sa att det också kan användas som en term för endearment?
fångsten är att för att använda süss på detta sätt måste du göra det till ett substantiv. Säga Süsse att en kvinna och Süsser till en man.
Maus – ”Mouse”
det tyska ordet Maus uttalas mycket på samma sätt som dess engelska översättning: ”mouse”., Men det hänvisar inte bara till gnagare och/eller datorkläder – Maus är en vanlig term av endearment som en man kan säga till sin fru eller flickvän.
Du kan också säga Maus till ett litet barn – men i det här fallet är det vanligare att använda diminutiv, Mäuschen.
Perle – ”Pearl”
Du kanske har märkt att de flesta av dessa villkor för endearment faller i samma få kategorier. Bakom ”sugary food” och ”söta djur”är den tredje mest populära Tropen ”värdefulla föremål”.
i den senare kategorin har vi redan sett Schatz., En liknande tysk term för endearment är Perle, vilket betyder ”pärla”. Ring någon din ”pärla” eller din ”skatt” – det är definitivt en komplimang.
medan Schatz är vanligt över hela Tyskland, är Perle en särskild favorit i Ruhr-dalen.
Hase – ”Bunny”
tillbaka till de söta djuren. Hase betyder ”kanin”, och i Tyskland behöver du inte vara en Playboy för att ringa din älskling med detta namn.
Hase används oftare för kvinnor än för män. Den diminutiva, Häschen, fungerar också bra.
51-54., Extra långa (sammansatta) villkor för Endearment på tyska
naturligtvis kan vi inte prata om tyska utan att titta på några sammansatta substantiv.
tyska är känt för sina långa ord, som bildas av mashing substantiv och adjektiv tillsammans där vi på engelska skulle skilja dem med ett utrymme.,
här är några sådana sammansatta substantiv som du kanske hör används för att ta itu med en älskad:
- Knuddelbärchen – ”cuddle bear”
- Mausebär – ”mouse bear”
- Mausezähnchen – ”little mouse tooth”
- Honigkuchenpferd – ”honey-cake horse”
ja, alla dessa ord existerar verkligen – det är inte sant.tyska för dig.
ryska villkor för Endearment
Милая моя/мил мило, ”sweetie”
en annan söt term för endearment. Милая моя och милый мой betyder ”älskling”, säger den före detta kvinnan och den senare till en man.
Du kan också säga лбимая моя (f.,) Och лбим Murphy (m.) att betyda ”sweetheart.”
солнко мо, ”my little sun”
om din älskare brinner ljust i himlen ovanför dig, kalla dem солнко мо, ”my little sun”.
котнок – ”Kitten”
detta ord betyder ”kattunge”, och kan användas som en term för endearment till en man eller en kvinna. Du kan också kalla dem котик, vilket är den diminutiva formen av ”katt”.
irländska villkor för Endearment
Mo Chuisle – ”My Pulse”
Du kan känna igen denna term för endearment från filmen Million Dollar Baby., Det betyder ”min puls”, och det är en förkortad form av en chuisle mo chroí (”puls av mitt hjärta”).”
Du kan också ringa någon mo chroí (”mitt hjärta”)
A Leanbh – ”mitt barn ”
den här betyder bokstavligen ” mitt barn.”I irländska Sånger blir det ofta transkriberat som”alanna”.
Mo Stoirín – ”min lilla älskling”
detta betyder ”min lilla älskling”. ”Stór” är det irländska ordet för ”älskling”, och att ändra det till” stoirín ” gör det diminutivt och därmed mer tillgiven.,
Mo mhuirnín är också liknande i betydelse som mo stoirín, och kan användas för att betyda ”min älskling” eller ”min älskling”
en annan version är mo mhuirnín dílis, vilket betyder något som ”min egen sanna kärlek” eller ”min trogna älskling”.
Wee
den här är inte från irländska, men från irländska engelska, AKA Hiberno English, dialekten av engelska som talas i Irland.
Vi har redan tittat på diminutiva på många andra språk. Som vi sett kan de vara ett sött och roligt sätt att ändra ord. Tyvärr har engelska inte diminutiva-åtminstone inte i de flesta av dess dialekter.,
i Irland finns det dock ett slags diminutiv – ordet ”wee”. Du kan hålla ” wee ”framför ett substantiv-t. ex.” the wee baby ”eller” The wee girl ”– och det fungerar ungefär som t.ex. suffixet”- ito/-ita ” som vi redan har sett på spanska.
”Wee” används också ofta på detta sätt i Skottland.
koreanska villkor för Endearment
(ae-in) – ”sweetheart”
är en vanlig könsneutral term för endearment på koreanska som ungefär översätts som ”Sweetheart”.
(Yeo-bo) – ”darling”
om du är gift kan du säga till din man eller hustru., Det betyder ”älskling”eller ” älskling”.
ett ord som du kan använda för din pojkvän eller make är (Wang-ja-nim), vilket betyder ”prins”.
(o-ppa)
traditionellt är det ett artigt ord som en kvinna kan säga till sina äldre manliga vänner eller till en äldre bror. I allt högre grad används det som en romantisk term av endearment från en kvinna till sin man eller pojkvän.
japanska villkor för Endearment
används villkor för endearment verkligen i Japan? Inte i den meningen att du kan vara van vid från resten av den här artikeln.,
om du tittar upp ord som ”darling” eller ”sweetheart” i en engelsk-japansk ordbok, hittar du poster som bl.a.
men det här är inte riktiga översättningar – de är bara de ursprungliga engelska orden som transkriberas till Katakana. Du skulle få roliga utseende om du använde dem i Japan på samma sätt som de används på engelska.
Så hur kan du uttrycka kärlek eller åtminstone förtrogenhet på japanska? Ett sätt är att använda rätt ”honorific”. Dessa är suffixer som”- san ”eller” – kun ” som läggs till i slutet av någons namn.,
på engelska kan du adressera någon som ”Mr Smith”; på japanska skulle du kalla honom ”Smith-san”.
”-San” används i formella och artiga situationer, så det är knappast en term för endearment. Två vanliga informella honorifics är å andra sidan ”-chan” (används oftare för kvinnor) och ”-kun” (används oftare för män). Du kan använda dessa med dina vänner och släktingar.,
om du verkligen vill uttrycka kärlek är dock ett vanligare tillvägagångssätt på Japanska att ge någon ett smeknamn, som förklaras här:
säg namnet på den här andra personen är Natsuko Yamamoto. När jag träffar henne kan jag kalla henne Yamamoto-san. Användningen av efternamn och suffixet skulle visa att jag upprätthåller ett ordentligt avstånd (och respekt) för henne. Om jag är en skolvän med henne, skulle jag börja ringa henne Yama-chan (mer informellt suffix) eller Natsuko-san (förnamn är för mer närmare relation.,) Om jag är en riktigt bra vän med henne, detta kan ytterligare ändra till, säg, Nacchi.
och för den typ av relation där man kunde säga ”min kärlek”, skulle jag komma med ett annat namn helt och hållet. Ofta har det fortfarande lite ljud av ursprungliga namn kvar, som kanske Naah eller Kocco, men det kan också vara helt orelaterade fonetiskt och kommer från någon delad erfarenhet bara hon och jag skulle veta. Man brukar hålla denna klass av namn hemliga från andra människor, och för att göra det används de inte framför andra människor.,
som du kan se gör japanska saker annorlunda än de andra språken på den här listan!
portugisiska villkor för Endearment
-inho/inha
än en gång har Portugisiska ett system av diminutiva. Där spanska använder -ito och -ita, portugisiska använder -inho och inha för maskulina och feminina substantiv (eller namn) respektive.
så om någon heter Amanda, kan du kärleksfullt ta itu med dem som ”Amandinha”. Eller ” Felipe ”kan bli”Felipinho”.,
om ordet slutar i en stressad vokal, sätt en ”z” före suffixet – så till exempel ”João” skulle bli ”Joãozinho”.
Amigão – ”Big Friend”
hittills har vi sett många diminutiva på många olika språk. En cool egenskap hos portugisiska är att det också har motsatsen till diminutiva, kallade augmentatives.
där den diminutiva versionen av ett substantiv innebär småhet, innebär den förstärkande versionen bigness. Så till exempel, medan livro betyder ”bok” betyder livrão ”stor bok”.
augmentative suffixet för maskulina substantiv eller namn är” -”. Feminina ord använder ”- ona”.,
och som diminutiva kan augmentatives användas för att få ett ord att låta mer tillgiven.
så medan amigo betyder vän, och du kan säkert adressera någon som amigo, kan du också kalla dem amigão. Det betyder ”stor vän” , men tänk inte på för hårt-personen behöver inte bokstavligen vara stor. Det är bara ett vänligt och älskvärt sätt att kalla någon din amigo.
68.-70. Alemão / Polaco / Negão
slutligen, några ord som ofta används i Brasilien, konstigt även om de kan tyckas vara en infödd engelsk talare.,
om du är en blekskinnig gringo som jag, resa till Brasilien och du kanske hör människor som kallar dig Alemão (”tyska”) eller Polaco (”Pole”). Ingen gör ett antagande om din nationalitet-det här är bara vanliga, vänliga sätt i Brasilien att ta itu med någon med ljus hud.
(Observera att ”- ” i ”Alemão” inte är en augmentative; det är bara en del av det normala, oförändrade ordet. Den förstärkande versionen skulle vara ”Alemãozão”)
i en liknande ven, ett vänligt sätt att ta itu med en svart man i Brasilien är” negão”, som ungefär översätts som”big black guy”.,
trots det engelska ordet som det låter som, anses negão allmänt vara oavsiktlig (även om du självklart kan förolämpa någon om du sa det i en uppenbarligen fientlig ton.) Du kan höra karaktärerna adressera varandra som negão, till exempel i den klassiska brasilianska filmen Cidade De Deus (Guds stad).
vilka villkor för endearment gillar du att använda på de språk du talar? Finns det något jag har missat? Vilka är de mest intressanta eller underhållande villkoren för endearment du har hört? Låt oss veta i kommentarerna.,