Welcome to Our Website

Apple of my eye (Svenska)

frasen ”apple of my eye” förekommer på flera ställen i King James Bible translation från 1611, och några efterföljande översättningar:

  • Deuteronomy 32:10: ”Han hittade honom i ett ökenland och i den avfalls ylande vildmarken; han ledde honom om, han instruerade honom, han höll honom som äpplet i hans öga”.
  • Psalm 17: 8: ”Håll mig som ögonäpplet, göm mig under dina Vings skugga”.
  • ordspråk 7:2: ”Håll mina bud och lev; och min lag som ditt ögas äpple”.,
  • Klagovisorna 2: 18: ”deras hjärta ropade till Herren, o dotterns vägg, låt tårar rinna ner som en flod dag och natt: ge dig själv ingen vila; låt inte ditt ögas äpple upphöra”.
  • Sakarja 2: 8: ”Ty så säger Härskarornas Herre; efter härligheten har han sänt mig till de nationer som fördärvade dig, ty den som rör dig vidrör hans ögas äpple”.

användningen av ”apple” kommer dock från engelska idiom, inte biblisk hebreiska. Den ursprungliga hebreiska för detta idiom, i alla men Sakarja 2:8, var ” iyshown ’ayin (אישון עין)., Uttrycket avser eleven, och förmodligen helt enkelt betyder ”mörk del av ögat” (andra bibliska passager använder ’iyshown med innebörden mörk eller obskyr, och har ingenting som helst att göra med ögat). Det finns dock en populär uppfattning att ”iyshown är en diminutiv av” man ” (”iysh), så att uttrycket bokstavligen skulle betyda” liten Man i ögat”; om så är fallet skulle detta överensstämma med en rad språk, där etymologin för ordet för elev har denna betydelse.

i Sakarja 2:8 är den hebreiska frasen som används bava ’ayin (בבה עין). Betydelsen av bava är omtvistad., Det kan betyda ”äpple”; i så fall hänvisar frasen som används i Sakarja 2:8 bokstavligen till ”ögonets äpple”. Men hebreiska forskare betraktar i allmänhet denna fras som att helt enkelt hänvisa till”ögongloben”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *