Hej! Hej les amis! Ça va bien…?
berätta för mig, Vad är skillnaden på franska mellan ”ça”, ”çà” och ”sa”?,
dagens inlägg kommer att tala om att avec les détails:
huruvida du har fått fullständig diagnos med ett desperat obotligt fall av ”coulrophobie” (som-snälla, försök att inte skratta – är den allvarliga medicinska termen som beskriver ”fobi av clowner”), med hjälp av ”ça” i fransk grammatik bör inte vara lika skrämmande för en upplevelse som att säga, titta på all alone in the grim darkness of your home ’s basement Låttexter av vilket innebär: ensam i det bistra mörkret i ditt hem källare a director’ s Cut version of Stephen King ’ s Cinema adaptation of ”ça” (as the French faithfully translated the original ”it.,”)
w överväger idag homofontermerna: ”Ça”, ”çà” och ” sa.”
ta en ordentlig titt på dem. Alla tre se prononcent exactement de la même fason (uttalas på exakt samma sätt.)
så kan du undra, hur i hela friden ska du berätta för dem-speciellt om du ska springa in i dem mitt i en konversation, par exemple?
svaret, mes chers amis (mina kära vänner), är faktiskt enkelt och håller i ett vackert ord: Contexte.,
det handlar om sammanhanget, indeed.
eller om du föredrar, ”le contexte est roi” (”sammanhanget är kung.”)
* första” Çà”, som un adverbe (ett adverb):
som ett adverb är det lätt att känna igen” çà”, eftersom det alltid förekommer i uttrycket” çà et là”, vilket betyder” här och där”, och kan alternativt uttryckas av ” par-ci, par-là.”
- Här är fn: s exempel: ”Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lansar à feu et des fusées.,”(”Han ville ta Saint-Michel-bron, där barnen sprang här och där med eldkastare och raketer.”) (Victor Hugo)
* sedan” Ça”, som un pronom (ett pronomen):
” ça”, utan accent, är lätt att känna igen.
det bästa sättet att identifiera det är att titta på kontexten för meningen för att se om du kan ersätta den med ”cela”, som det är en stenografi.
i den formella skriftliga franska, dock bör du undvika användning av ”ça” i stället för cela till varje pris.
* slutligen, ”Sa”, Som un déterminant (en determinant):
- exempel: ”Il a bien retenu sa leçon” (”han lärde sig sin lektion väl.”)
- Det kan alternativt fungera för ” J ’ai bien retenu ma leçon”(”jag lärde mig väl min lektion”)
a moins que (om inte)…