Hej Vietnam-eller som lokalbefolkningen skulle säga, xin chao!
När du anländer i Vietnam, som infödda talare av vietnamesiska kallar det, är det första du vill göra att hälsa på dina nya värdar. Det betyder att veta hur man säger alla grundläggande trevligaförsök som ”Hej”, ”trevligt att träffa dig” och ” hur mår du?”
På Ytan är vietnamesiska hälsningar faktiskt ett ganska enkelt ämne. Det finns inte många olika sätt att säga ”hej” på Vietnamesiska.,
det som komplicerar saker är att för att veta hur man säger ”Hej” på Vietnamesiska korrekt måste du ofta inkludera rätt pronomen – han/hon / du) – och på Vietnamesiska finns det många potentiella pronomen att välja mellan.
i den här artikeln lär jag dig alla grundläggande Vietnamesiska ord du behöver veta för att framgångsrikt hälsa på människor och utbyta niceties. Jag ska också täcka grunderna i Vietnams pronomensystem, eftersom det är viktigt för Vietnamesiska hälsningar och mycket annat.,
låt oss börja med den mest grundläggande vietnamesiska hälsningen som varje lärobok lär dig först:
” Hej ” på Vietnamesiska-Xin chào
Xin chào är det säkraste, mest artiga sättet att säga ”hej” på Vietnamesiska. Du kan använda den för att hälsa på vem som helst.
det är lätt att komma ihåg eftersom chào låter precis som den italienska hälsningen ”ciao”, som ofta används på engelska. Accenten på chào berättar att det uttalas med ”fallande ton”. (En fullständig förklaring av vietnamesiska toner ligger utanför denna artikel.,)
med chào i vår arsenal är det dags att ta en kort omväg in i den bisarra världen av vietnamesiska pronomen.
vietnamesiska pronomen – en grundläggande introduktion
en av de märkligaste sakerna med vietnamesiska är att det egentligen inte har ett ord för ”du”. Ja, verkligen. Man skulle kunna tro att det här är ett viktigt ord att ha, men på något sätt lyckas vietnameserna utan det.
istället adresserar du människor (och hänvisar till dig själv) med hjälp av familjära ord som ”farbror”, ”bror” eller ”morfar”.,
dessa ord är inte begränsade till din faktiska familj: du använder dem med alla, även en främling på gatan. Det specifika ordet som ska användas beror på ålder, kön och social status för den person du pratar med.
så till exempel, om jag vill fråga dig hur du är, och du är en tjej lite yngre än mig, Kan jag säga em có Khe không?, där em betyder ”yngre syskon”. Till en gammal man, skulle jag istället säga ông có Khe không? – ”hur mår du, morfar?”Det finns många andra ord att lära sig.,
här är några du bör veta:
- em – ”yngre syskon”; sade till någon lite yngre än dig
- b – ”vän”; sade till någon runt samma ålder som du.,
- anh – ”äldre bror”; sade till en man något äldre än du
- ch – ”äldre syster”; sade till en kvinna något äldre än du
- chú – ”farbror”; sade till en vuxen man
- cô – ”moster”; sade till en vuxen kvinna
- ông – ”morfar”; sade till en äldre man eller någon mycket äldre än du
- bà – ”mormor”; sade till en äldre kvinna eller någon mycket äldre än dig
de är bara några av de vanligaste vietnamesiska pronomen, och det finns några fler dialektala variationer.
om detta låter komplicerat beror det på att det är., Men oroa dig inte för mycket. Vietnamesiska blir inte förolämpade om du använder fel ord. De vet att utlänningar kämpar med det här, och kallar någon ”morfar” eller frågar dem deras ålder anses inte oartigt som hur det kan vara i västerländsk kultur.
faktum är att om du spenderar tid i Vietnam kommer du att märka att vietnamesiska människor tenderar att fråga dig bao nhiêu TUI? (”hur gammal är du?”) hela tiden. De betyder inte att vara oförskämd; denna fråga är extremt vanlig i Vietnam eftersom människor behöver veta hur gammal du är för att veta vilket pronomen som ska användas för dig.,
en annan snabb anteckning om pronomen: precis som Vietnamesiska har inget riktigt ord för ”du”, har det inte heller något riktigt ord för ”jag”. Än en gång, ordet du använder för ”jag” beror på vem som talar till dig; du använder samma ord för ”jag” som de använder för ”du”.
så till exempel kan en ung man säga till sin flickvän: anh yêu em (”jag älskar dig”), bokstavligen ”äldre bror älskar yngre syskon.”Flickvännen kan då säga tillbaka till honom em yêu anh – ”yngre syskon älskar äldre bror”. Observera hur anh betyder ” jag ”i första meningen men” du ” i den andra.,
det finns några andra sätt att säga ”I”, men vi kommer att oroa oss för dem senare.
Här är ett annat roligt faktum om Vietnamesiska pronomen. Du vet hur på engelska, Vi brukar hänvisa till personer med deras titel och efternamn i formella situationer? Till exempel, i vissa situationer kan du behandlas som ”Benny”, men i andra kan du kallas ”Mr Lewis”.
Vietnam är inte så här, och de har egentligen inte ”titlar” på samma sätt som vi skulle tänka på dem på engelska. Vietnamesiska använder inte varandras efternamn alls.,
liksom i många asiatiska kulturer sätter vietnamesiska namn namnet först och det angivna namnet sist. Så vad västerlänningar kallar ett ” efternamn ”är faktiskt ett” förnamn”, om du fångar min drift. För att undvika tvivel hänvisar jag till ”efternamn” och ”givna namn” istället för ”första”och ” sista”.
så, om någons namn är ”Hej”, kan andra referera till honom som” Anh Hiö ” – brother Hiön. Detta är ungefär analogt med att ringa någon ”Mr. (efternamn)” på engelska.
Jag har bara repat ytan. Ämnet vietnamesiska pronomen går mycket djupare., Men ovanstående bör räcka för att komma igång. Låt oss komma tillbaka till chào och frågan om hur man säger ” Hej ” på Vietnamesiska.
” Hello ” på Vietnamesiska chào B-trin/anh/Ch/h2>
i allmänhet kan xin chào låta mer formellt än nödvändigt. Det är mer avslappnad att säga chào följt av lämpligt pronomen, t. ex.,:
- chào BN – ”hej (person samma ålder som mig)”
- chào anh – ”hej (ung man, pojke något äldre än mig)”
- chào Ch – ”hej (ung kvinna, flicka äldre än mig)”
om du vill hälsa på en grupp människor, kan du säga chào các bán – ”Hej alla (mina) vänner”.
förresten, om du inte är säker på vad alla dessa konstiga accent menar på eller under ord som chị, eller varför Vietnamesiska ibland har twố ằccents ọn den sẩme brev, måste du gå tillbaka och lära sig de Vietnamesiska alfabet., Medan Vietnamesiska är svårt att uttala, är skrivsystemet faktiskt ganska lätt att lära sig. Jag ska publicera en artikel som snart förklarar hur man läser det vietnamesiska alfabetet.,
”God Morgon”, ”God Eftermiddag” och ”God Kväll” på Vietnamesiska
Om din hjärna behöver en paus från jonglering alla dessa pronomen, kanske du vill spela det säkert med ett av dessa alternativ:
- chào buổi sáng betyder ”god morgon” på Vietnamesiska
- chào buổi chiều betyder ”god eftermiddag” på Vietnamesiska
- chào buổi tối betyder ”god kväll” på Vietnamesiska
Dessa hälsningar är inte lika vanligt som en enkel chào bạn, men de är fortfarande något som du bör veta.,
”Hej” (på telefonen) på Vietnamesiska – Á-lô
Jag kan bara anta att vietnameserna fick den här från fransmännen. När du svarar i telefon på Vietnamesiska, du säger inte chào men á-lô, precis som på portugisiska du säger alô och på Franska du säger allô, som alla är naturligtvis härrör ursprungligen från den engelska ”hej”?
Á-lô är också den typ av sak du kan säga om linjen är ojämn och du är inte säker på om den andra personen är där. Á-lô, hör du mig?
”Hej!”in Vietnamese – Trii
det låter obehagligt som britterna” oi!,”, vilket skulle vara ett oförskämt sätt att adressera en främling på engelska.
men i Vietnam är det ett extremt vanligt och perfekt artigt sätt att få någons uppmärksamhet-på gatan, i en butik, över middagsbordet eller var som helst.
du skulle vanligtvis förord det med rätt pronomen. Till exempel kan du säga anh! att vinka (manliga) servitören över i en restaurang.
Du kan också använda triri med någons förnamn. Så när Anh Hi muren går in i rummet, försök att få sin uppmärksamhet med en Hejsan!
”hur mår du?”i vietnames-Khérié không?,
på Vietnamesiska, för att fråga någon hur de är, vad du verkligen frågar är om de är Khe – ”friska”.
Så ” hur mår du?”är khérié không? (”är du frisk?”).
Du kan också använda en något längre mening med ett pronomen. Till exempel kan du fråga en äldre man ông có Khe không? är du frisk?”).
Vietnamesiska har inget exakt ord för ”ja”, så för att svara på en fråga jakande, du helt enkelt upprepa ordet från frågan. Så det positiva svaret på Khe không? är bara Khe … (”(Jag är) frisk.”).,
inte i sig betyder bara ”nej”, så om ”morfar” inte mår bra kan konversationen se ut så här:
- Man, är du?
- nej!
”vad heter du?”på engelska-Vad heter du? Vad heter du?
ett viktigt tidigt steg när man lär känna någon lär sig sitt namn! ”Namn” på engelska är namnet, och att be om det säga Vad heter du? (”namnet på vän är vad?”), eller ju enklare du vad heter du?,
som jag hoppas att du har listat ut vid det här laget, måste du ersätta b: n i ovanstående exempel med lämpligt pronomen för vilket du pratar med. Så du kan istället fråga tên C till cô là gì? eller bà tên gì?
När du och din konversationspartner känner till varandras namn kan det vara dags att släppa detta pronomen malarkey helt och hållet. Det är vanligt på Vietnamesiska att hänvisa till dig själv och andra i den tredje personen, även när det skulle låta konstigt att göra det på engelska.
parafering: parafering. – George là ng …
George: Không phãi, George là ng mur anh.,
Translation:
det är Vietnamesiskt. Är George American?
George: Nej, George är engelska.
denna typ av tal låter konstigt för en engelsk talare, men i Vietnam anses det vara vänligt och respektfullt. Plus det betyder att du kan ta en paus från att oroa dig för vilket pronomen du ska använda.
”Trevligt att Träffa Dig” på Vietnamesiska – Rất vui được gặp bạn
Efter hälsning någon, och att lära sig deras namn (och ålder), nästa sak som du kanske vill göra är att säga rất vui được gặp bạn. Det betyder ”trevligt att träffa dig!”
än en gång, ersätt BPN med rätt pronomen.,
”Hej då” på Vietnamesiska: Tạm biệt / Hẹn gặp lại
Vi har beskrivit hur man säger ”hej”, men vad händer om du vill säga ”hej då” på Vietnamesiska? Den viktigaste frasen att veta här är t. ex. Trip, vilket betyder, Ja, ”adjö”!
en annan fras som du kan säga, ”(I) hope (we) meet again!”
fler sätt att säga” i ” på Vietnamesiska
eftersom kunskap om Vietnamesiska pronomen är så viktigt för en kunskap om Vietnamesiska hälsningar, känner jag att det är bra att sluta på en annan snabb pronomen-relaterad punkt.,
en allestädes närvarande pronomen som du absolut måste veta är tôi, uttalas ”leksak”. De flesta” lär vietnamesiska ” böcker kommer att berätta att detta ord betyder ”jag”, även om dess bokstavliga mening är något mer som ”tjänare”.
När du talar med vietnamesiska människor lär du dig dock snabbt att tôi anses vara lite för formellt för vardagligt tal. Verkligen, du bör hänvisa till dig själv som em/anh / chi etc. såsom beskrivits ovan.
Tôi är den typ av ord du använder i abstrakta situationer utan specifik publik, t.ex. skriva en tidningsartikel eller adressera en kamera.,
det är också ett ord du kan använda i en folkmassa om du vill vara helt klart att du pratar om dig själv och inte, säg, någon annan i rummet som kan tänkas vara en em.
Cera ai? – ”vems är det här?”
C Ria tôi! – ”Den är min!”
men tôi kan fortfarande dyka upp i hälsningar. Till exempel, tôi r rit vui din dâric gâp anh (”jag är mycket glad att träffa dig”).
Läs-och skrivskydd! (Det betyder ”tack, vänner!”)
vilka är de andra viktiga orden och fraserna för när du först träffar någon på Vietnamesiska? Har jag missat nåt?,
och har du några tips för att komma ihåg det stora utbudet av vietnamesiska pronomen och veta vilka som ska användas? (Pronomen ämnet är mycket djupare än vad jag kliade på här. Det är verkligen en av de ovanliga sakerna med språket.)
låt oss veta dina tankar i kommentarerna. Och i vilket fall som helst, hẹn gặp lại för framtida artiklar!,