Welcome to Our Website

Och, voilà, ”wallah”!

Q: Jag har märkt den ökande användningen av” wallah ”för” voilà ” i tal och skrift. Jag antar att detta eftersom amerikaner är okunniga om andra språk, och så använder en amerikansk engelska uttal och stavning för utländska inköpta ord.

a: Ingen av de vanliga amerikanska och brittiska ordböckerna vi brukar konsultera inkluderar” wallah ”(eller” walla”) stavning eller uttal för interjektionen.

ordböckerna stavar det bara på två sätt, ”voilà” eller ”voila.”Vissa listar den accenterade versionen först och vissa listar den andra., Uttalet är ungefär vwa-LA, med en hörbar ” V ”

vi kunde inte hitta en hänvisning till användningen av ”wallah” för ”voilà” i Oxford English Dictionary, En historisk ordbok med omfattande etymologier.

webbsamarbetsreferensen Wiktionary innehåller dock ”wallah” som en ”informell” alternativ form för ”voila” och ”voilà”, även om den inte ger några exempel.,

naturligtvis har standardordböcker poster för ”wallah”, ett ord av Hindi ursprung för någon som är inblandad i ett visst yrke eller aktivitet, till exempel en” glass wallah ”eller ett” kök wallah.”Det ordet uttalas WAH-la.

användningen av ”wallah” för ”voilà” verkar ha dykt upp i tryck i slutet av 1990-talet. (en läsare av bloggen påminner om att höra det i tal i Indiana på 1960-talet och 70-talet.,)

i det tidigaste skriftliga exemplet som vi har hittat är författaren tydligt medveten om minst en standard stavning, och han använder ”wallah” humoristiskt,

här är citatet, från en Aug. 6, 1997, kommentera en träbearbetningswebbplats om hur man beräknar vikten av hård lönn från dess specifika gravitation:

”materialets” specifika gravitation ” är deras vikt dividerad med vikten av 1 kubikfot vatten (som väger 62.4 lbs/kubikfot). Voila (det är ”wallah’)!, så 0.63 X 62.4 = 39.3.,”

och här är ett exempel, från en kommentar på en Dodge diskussionsgrupp, följt av en korrigering från en annan kommentator:

” dra cummins och installera en powerstroke … Wallah!!!”

” thats ’Voila’ till de flesta av oss.”

i början av 2006 kom användningen av” wallah ”för” voilà ” till eggcorn Forum, en språkdiskussionsgrupp. En eggcorn är ett ord eller fras substitution som ”ägg majs” för ” ekollon.”

forumets första av flera”wallah”-vs.-” voila ” trådar började med den här Jan., 5, 2006, kommentar: ”som i,’ var noga med att slå äggen noggrant innan du lägger dem i pannan, och wallah! Din omelett kommer att vara perfekt!'”

och här är en Dec. 21, 2006, kommentar: ”min bästa gissning på v > w förändring är att W på franska (vwala) försvagar v till den punkt där det kan vara mer som en beta, och sedan processen fortsätter att släppa v helt.”

med andra ord, vissa engelsktalande Angliciserar det franska ordet genom att släppa ”v”-ljudet i början av det vanliga vwa-LA-uttalet.,

om den förklaringen är sann skulle ”wallah” och wa-LA vara stavning och uttal varianter snarare än sanna äggkornen (ordfras substitutioner).

i ett okt. 23, 2007, inlägg på Språkloggen, erbjuder lingvisten Arnold Zwicky en ” reflektion över varför öronstavningar borde vara så troliga för detta ord.”

” om du har hört ordet vet du förmodligen hur du använder det i meningar, men om du inte har sett det i tryck (eller inte kommer ihåg att du har sett det i tryck eller inte inser att stavningen ”voilà” representerade det här ordet), är du i trubbel”, skriver Zwicky.,

du ska slå upp ord om du inte känner till deras stavningar, säger han, ”men var ser du i det här fallet?”

” om du inte känner till franska, eller inte känner igen det franska ursprunget till ordet, vad skulle ha dig att titta under VOI i en ordbok, speciellt om ditt uttal av ordet börjar med /w/?”

Zwicky tillägger parentetiskt att han tycker att wa-LA ”är det vanligaste aktuella uttalet, åtminstone för personer som inte ”sätter på” eller åtminstone approximerar franska.,”

under årens lopp har bidragsgivare till Eggcorn Forum föreslagit flera andra teorier om källan till” wallah ” stavning och Wa-LA uttal. Kanske är det mest intressanta (och vi tror minst troligt) att ”wallah” kommer från ett liknande ljudande modernt hebreiskt utrop av överraskning eller glädje.

När det gäller etymologin för ”voilà” själv lånade engelska den på 1700-talet från franska (det nödvändiga av voir, att se, plus là, där).,

Det tidigaste exemplet i OED är från en 12 April 1739, brev av den engelska poeten Thomas Gray: ”Den minut vi kom, voila Milors Holdernesse, Conway, och hans bror.”

Voilà!

hjälp att stödja Grammarphobia bloggen med din donation.
och kolla in våra böcker om det engelska språket.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *