Welcome to Our Website

på flamländska och belgiska nederländska och hur de är desamma

Belgien är ett av de särskilda länder som har tre officiella språk: nederländska, franska och tyska. Det stämmer, nederländska (och inte flamländska) är ett av de officiella belgiska språken!

så varför säger vissa människor i Belgien att deras modersmål är flamländskt? Tja, inte avsiktligt komplicera saker men de är faktiskt inte fel. Flamländska definieras trots allt i Oxford Dictionary som det”nederländska språket som talas i norra Belgien”., Så termerna ”flamländska” och ”belgiska nederländska” hänvisar faktiskt till samma språk.

in-between-language

vad du än gör med denna nyfunna kunskap, ska du inte bege dig till Flandern för att berätta för lokalbefolkningen att de talar en dialekt av nederländska. Du kommer sannolikt att förolämpa dem, eller åtminstone göra konversationen ganska besvärlig. I stället bör flamländska betraktas som något mellan nederländska och dess dialekter.

det är just därför som holländarna och Belgarna hänvisar till Flamländska som tussentaal, vilket bokstavligen betyder ”in-between-language”., Forskare i nederländsk lingvistik kommer aldrig att hänvisa till tussentaal som en dialekt, men skulle inte kalla det rätt holländska heller.

den nederländska ordförråd och grammatik som används i Nederländerna brukade betraktas som normen i både Nederländerna och Belgien. Det brukade faktiskt vara vanligt att inte inkludera Belgien – bara ordförråd i den nederländska ordlistan-även om detta ord hänvisade till en viktig belgisk institution!

detta har dock nu ändrats., I 1992 års tryckutgåva uppgav Wolters’ Woordenboek, en nederländsk ordbok, att de för första gången någonsin hade uppmärksammat sina belgiska användares behov och önskemål och idag är det fortfarande vanligt att Nederländska ordböcker markerar ett ord om det bara används i Belgien.

flamländsk och nederländsk kultur

språk utvecklas på grund av många faktorer. När det gäller belgiska nederländska och nederländska i Nederländerna Kan kultur anses vara en av dessa faktorer., Skådespelare i Flamländska tvålar och filmer har till exempel talat ”in-between-language” eller flamländska, som norm i årtionden, vilket skulle påverka tittarna.

dessutom visade en 2012-studie av den nederländska Språkunionen att böcker skrivna av nederländska författare har svårt att korsa gränsen till Belgien och vice versa. I båda länderna verkar konsumenten föredra att läsa sina” egna ” författare.

så är det nödvändigt att lokalisera nederländska för Nederländerna till nederländska för Belgien?,

under årens lopp har forskare märkt att holländarna som talas i Nederländerna och den som talas i den flamländska regionen i Belgien utvecklas annorlunda. Som tidigare nämnts har Nederländska ordböcker börjat inkludera ord som endast används i Belgien i sina utgåvor, vilket markerar en skillnad mellan de två.

så skulle det korta svaret vara ja; precis som en Brit skulle märka när något skrivs med amerikansk stavning, skulle belgarna och holländarna märka omedelbart om en text skrevs av den andra.,

Efter att ha läst den här artikeln hoppas vi att du nu förstår varför vårt team nämner belgiska nederländska som svar på en offert som ber om en flamländsk lokalisering!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *