Ibland får även modersmål det fel. Många engelsktalande, till exempel, blir förvirrade mellan dig och din eller vars och vem som är. tro det eller ej, spanska har några liknande stötestenar – som skillnaden mellan porque, por qué, por que och porqué.
de fyra termerna uttalas mer eller mindre samma., Den största skillnaden är att por qué och porqué har mer betoning på andra stavelsen, medan porque och porqué har mer betoning på den första, ett faktum som bör vara lätt att komma ihåg om du lär dig reglerna för spanska accenter och ordet stress.
det viktiga är stavningen. Som vem är vs vems eller dess vs det är, Skriva fel porque kan ändra innebörden av en mening, eller bryta det helt och hållet. Som sagt, som en felplacerad dess, kommer folk förmodligen att kunna berätta vad du försökte säga. Men att få det rätt är fortfarande viktigt i formellt skrivande.,
Så här är det enda du någonsin behöver läsa om ämnet för de fyra porques. Läs det, studera alla fyra fallen och träna med dem. Det bör inte ta för lång tid att borra in i ditt sinne.
¿Por qué? – ”Varför”
vilken av de fyra versionerna är den vanligaste? Det är en släng mellan por qué och porque. De är kanske de två som är lättast att förväxla med varandra.
vi täcker por qué först. Det betyder ”varför”, och är sällan översatt som något annat engelska ord.,
Por qué kan användas som en fråga, i vilket fall glöm inte både inledande och avslutande frågetecken:
- ¿Por qué lo hiciste? – ”Varför gjorde du det?”
- ¿Por qué mig llamaría? – ”Varför skulle hon ringa mig?”
- ¿Por qué no estás aquí? – ”Varför är du inte här?”
eller som en rapporterad fråga:
- Me preguntó por qué no fui. – ”Han / hon frågade mig varför jag inte gick.”
- Ingen sé por qué no lo hablé. – ”Jag vet inte varför jag sa det.”
så regeln är lätt att komma ihåg: om du frågar ” varför?”, använd ”por qué”.,
Porque – ”eftersom”
por qué och porque ofta reser som ett par. Ställ en fråga med ¿por qué? – ”varför?”- och du kommer förmodligen att höra en porque – ”eftersom” – i svaret:
- ¿Por qué lo hiciste? Porque fue gracioso – ”Varför gjorde du det? För att det var roligt.”
- ¿Por qué mig llamaría?Porque le gustas – ” varför skulle hon ringa mig? För att hon gillar dig.”
- Por qué ¿quieres escalar el Monte Everest? ”Porque está ahí – Varför vill du klättra Mt. Everest? För att den är där.,”
gilla” eftersom ” på engelska kan du använda porque för att länka två klausuler när den andra förklarar den första:
- Aún no lo he leído porque no he tenido tiempo – ”jag har fortfarande inte läst det eftersom jag inte har tid.”
- Ganó porque es mas fuerte – ” han vann eftersom han är starkare.”
- Ingen tenía ganas porque estaba muy cansada – ”jag kände inte för det eftersom jag var mycket trött.”
om du kämpar för att komma ihåg vilken väg runt por qué och porque go, kan det hjälpa till att borsta upp de spanska accentreglerna., Kom ihåg att qué med ett frågetecken vanligtvis indikerar en direkt fråga. Det borde hjälpa dig att komma ihåg det där? är oftast en fråga, medan porque är mer sannolikt finns i ett uttalande.
om du är nybörjare kan du förmodligen stanna här. Porque och por qué är mycket vanligare än de återstående två punkterna på denna lista. Om du försöker lära dig de andra Nu, kan du bara förvirra dig själv.
med den varningen, låt oss fortsätta:
Por que – ”för vilken”
Por que är kanske den svåraste av de tre., Det betyder ”för vilken”, och innan vi kommer in i detaljerna, kan det hjälpa att titta på engelska.
När du tänker på det är de exakta orden ”för vilka” faktiskt inte så vanliga på engelska. Att använda det kan låta ganska formellt och täppt:
”det är priset för vilket jag nominerades.”
denna mening är inte fel, men det låter lite konstigt. Det är mer naturligt att säga ”det är den (som) jag nominerades till”, flyttar prepositionen till slutet.
men kom ihåg att på spanska kan en mening inte sluta med en preposition., Istället måste du använda en ordordning närmare den” täppt ” engelska versionen:
- Es el motivo por que lo hice – ”det är anledningen till (för vilken) jag gjorde det.”
- No entiendo la razón por que es posible. ”Jag vet inte varför (anledningen till vilket) det är möjligt.”
Du bör också använda por que när en phrasal verb som preocuparse por (”att oroa sig för”) eller luchar por (”att kämpa för”) följs naturligtvis av en que:
- Se preocupa por que no le guste. – ”Hon är orolig att hon inte kommer att gilla det.,”
från den sista meningen kan du se att por que kan vara lite förvirrande. Känn dig inte för dålig-det här är en av de saker som även modersmål förstör ibland.
mitt förslag är att spendera mer tid på att studera ordet que och hur det används med prepositioner och i relativa klausuler. Det är utanför ramen för denna artikel, men ju djupare du förstår hur andra prepositioner kan hänga på que i termer som en que Och al que, desto lättare hittar du det att tolka meningar där por är kopplad till en que.,
(snabb anteckning för grammatik nördar: även om detta är säkert sant för Spanska att du inte kan avsluta en mening med en preposition, det är en myt att samma regel gäller för engelska. Se här för mer av en förklaring.)
El porqué – ” orsaken ”
sist men inte minst, och förmodligen det enklaste av de fyra: el porqué är ett relativt ovanligt maskulin substantiv som betyder”orsaken”.
- Dime el porqué no quieres ir – berätta anledningen till att du inte vill komma.
- Creo que es el porqué de su decisión – jag tror att det är anledningen till hans beslut.,
Porqué används inte så ofta, men det är fortfarande ett roligt litet substantiv för att krydda ditt ordförråd. Återigen, om du bara har börjat, oroa dig inte för porqué än. De andra tre fallen är viktigare att lära sig.
hur du ser till att du vet skillnaden mellan ”Por qué”, ”Porque”, ”Por que”och” Porqué ”
som du kan se är reglerna inte så komplicerade.
om du kämpar, föreslår jag att du inte spenderar för mycket tid på att studera ”reglerna” direkt. Istället, hitta eller skapa en massa exempel meningar som täcker alla fyra porques och sätta dem på bildkort.,
ju fler exempel du ser och hör av naturliga spanska meningar som använder dessa fyra ord, desto mer får du en intuitiv känsla för att de fungerar.
över till dig
har du några råd för hur du lär dig dessa fyra knepiga spanska ord? Vilka andra liknande klingande spanska ord brukar du blanda ihop? Låt oss veta i kommentarerna.,