i dagens gästpost delar författaren Supriya Kelkar en bakom kulisserna titta på den forskning som krävs för att skriva sin nya roman, Ahimsa-och några snygga saker hon lärde sig på vägen!, Ahimsa släpptes den här veckan och har fått huvudrollen recensioner från School Library Journal och Booklist, som kallade det ”ett hjärtslitande charmiga debut om den universella kampen för att övervinna rädslor och fördomar för att göra världen till en bättre plats.”
Ta bort det, Supriya!
var ändringen.
som en undergrad som arbetar på Gandhi Day of Service, en dag av samhällstjänst som äger rum nära Mahatma Gandhis födelsedag på högskolor över hela landet, hörde jag först hans berömda citat, ” var den förändring du vill se i världen.,”De var så rörande ord, de fastnade med mig i flera år efter att jag tog examen. Vilket bemyndigande uttalande. Vilket inspirerande sätt att leva ditt liv.
så när jag började skriva Ahimsa, kort efter examen från college, såg jag till att inkludera dessa ord i boken.
men som jag fick reda på innan vi gick för att trycka på, medan jag gick igenom Min kopieringsredigering och dubbelkontrollerade alla mina fakta, visade det sig att det inte finns något register över Gandhi som någonsin sa ”var förändringen.”Vad han faktiskt är på rekord som att säga är” om vi kunde förändra oss själva, skulle tendenserna i världen också förändras., När en man ändrar sin egen natur, så förändras världens inställning gentemot honom … vi behöver inte vänta med att se vad andra gör.”
Jag blev chockad. Jag hade kontrollerat och dubbelkontrollerat faktum efter faktum i min bok genom åren, från historiska datum och händelser till minutiae, som vilken typ av metall fartygen Anjali familj använder skulle göras av 1942. Jag hade refererat till en akademisk webbplats på Dr., Ambedkar, Mahatma Gandhis biografi, min mormors biografi, talade till en professor, pratade med släktingar som levde på 1940-talet och kontrollerade saker med min gammelfaster, min mormors dotter. Efter all min forskning hade ett felaktigt citat hamnat i min bok och stannade där i fjorton år av utkast?
inte bara det, jag lärde mig snart att det andra berömda Gandhi-citatet Jag hade refererat till i min bok, ”ett öga för ett öga kommer att lämna hela världen blind”, kan ha sagts av en reporter istället för Gandhi för att betona punkten Gandhi gjorde.,
det tog mig massor av forskning, siktning genom dussintals webbplatser full av felaktig information, innan jag hittade en verklig offert att använda i boken. Det går bara att visa hur viktigt redigeringsprocessen är när man skriver historisk fiktion, för med varje redigeringsstadium kunde jag kött ut Ahimsa-världen mer detaljerat, samtidigt som romanen blev så sann som möjligt.
i utvecklingsredigeringen bad min redaktör, Stacy Whitman, mig att gräva djupare in i Mohan, Dalit-pojken Anjali befriends och Keshavji, Dalit freedom fighter anjalis mor följer., Jag gjorde mycket mer forskning om Dr. Ambedkar, den berömda Dalit-ledaren, och kunde få ut mer av Gandhis komplexitet, vilket visade att hans handlingar inte liknade alla och inte sågs som rättvisa av alla indiska människor i olika kaster och religioner.
i radredigeringen, medan jag analyserade min användning av språk i detalj, kunde jag fokusera på linjer och kontrollera deras noggrannhet. Till exempel, eftersom jag satte Anjali bungalow i min fars barndom bungalow i Indien, jag alltid föreställde mig Ma och Jamuna matlagning medan du står vid en spis., Men det visade sig att i 1942 var kaminer faktiskt på marken i Indien.
i kopieringsredigeringen hade jag skrivit en scen där Ma översätter Gandhis tal för Chachaji eftersom hans engelska inte är så bra. Min kopieringsredaktör bad mig att klargöra från början att talet var på engelska eftersom hon hade antagit att det skulle ha varit på Hindi. Jag visste att talet var på engelska. När allt hade jag läst det på engelska. Men bara för att vara säker, började jag titta mer på det speciella talet men kunde inte hitta något ljud av det.,
fortfarande ganska säker talet var på engelska, jag talade med en professor i indisk historia och gjorde lite mer forskning och det visade sig att talet faktiskt gavs på Hindi. Alla engelska versioner Jag hade läst var faktiskt översättningen av talet. Det fick mig att titta på Gandhis” be the change ”och” eye for an eye ” citat också, och det var då jag fick reda på att citaten inte var korrekta.,
Efter all redigering och forskning, och all ny kunskap jag har fått från processen, har jag nu nya inspirerande ord att leva som författare, oavsett om jag skriver historisk fiktion eller en annan genre, oavsett om det är mitt första utkast eller mitt fjortonde år av revideringar: var förändringen och var öppen för förändring, för du vet aldrig hur du ändrar ett tecken eller en skrivstil eller din meningsstruktur kan hjälpa dig att ändra andra delar av din roman till det bättre.
köp Ahimsa nu.