du känner till de så kallade ”untranslatable” ord som folk alltid pratar om? Tja, det finns ingen exakt engelsk motsvarighet för saudade, vilket är förmodligen varför vi bara slutade ta ordet från portugisiska utan att ändra det. Den första rekordet av dess användning på engelska är från författaren Aubrey FitzGerald Bell, en forskare av portugisisk kultur, i sin 1912 bok i Portugal., I det säger han: ”Portugals berömda saudade är en vag och ständig önskan om något som inte och förmodligen inte kan existera, för något annat än nutiden, en vändning mot det förflutna eller mot framtiden; inte en aktiv missnöje eller gripande sorg utan en oförskämd drömmande wistfulness.”
Wistfulness betyder” ett tillstånd av melankoli eller längtan”, och det kan vara den närmaste synonymen till saudade som vi har på engelska., Den ”vända mot det förflutna” som klockan talar om ljud som liknar nostalgi (”en sentimental längtan att återvända till en tidigare plats eller tid”), men det finns en skillnad. Nostalgi är en längtan efter något som är borta för alltid, men saudade är mycket mer öppen: längtan är för något som kan—eller kanske inte-återvända.
på 1800-talet införlivade portugisiska poeter som António Nobre kraftigt en känsla av saudade i sina lyriska dikter, vilket bidrog till att göra saudade till en bestående del av den nationella karaktären., Den traditionen fortsätter idag i portugisisk litteratur och musik, och saudade nämns ofta i låtar eller till och med som titeln.
både ordet och idén har hittat sig in i det engelska språket. Om du befinner dig hela tiden tänker på ”den som kom undan” eller känner en sorg över något du har förlorat, kanske du upplever saudade. Men du har åtminstone ett ord för att beskriva hur du känner.