Welcome to Our Website

varför King James Bible av 1611 är fortfarande den mest populära översättningen i historien

i 1604 godkände Englands kung James i en ny översättning av Bibeln som syftar till att lösa några torniga religiösa skillnader i hans rike—och stelna sin egen makt.

men för att försöka bevisa sin egen överhöghet, slutade King James att demokratisera Bibeln istället., Tack vare den nya trycktekniken tog den nya översättningen Bibeln ur kyrkans enda kontroll och direkt i händerna på fler människor än någonsin tidigare, inklusive de protestantiska reformatorerna som bosatte Englands nordamerikanska kolonier på 1700-talet.

framväxande vid en hög punkt i den engelska renässansen höll King James Bible sin egen bland några av de mest berömda litterära verk på engelska språket (tänk William Shakespeare)., Dess majestätiska kadenser skulle inspirera generationer av konstnärer, poeter, musiker och politiska ledare, medan många av dess specifika fraser arbetade sig in i själva språket.

även nu, mer än fyra århundraden efter dess publicering, King James Bible (alias King James—versionen, eller helt enkelt den auktoriserade versionen) är fortfarande den mest kända bibelöversättningen i historien-och en av de mest tryckta böckerna någonsin.

Läs Mer: Bibeln

kung James I av England, 1621.,

Ann Ronan Pictures/Print Collector/Getty Images

hur King James Bible kom att vara

När King James VI av Skottland blev kung James I av England 1603 var han väl medveten om att han gick in i en klibbig situation.

för en sak hade hans närmaste föregångare på tronen, drottning Elizabeth I, beordrat avrättningen av sin mor, Mary, drottning av skottar, som hade representerat ett katolskt hot mot Elizabeths protestantiska regeringstid., Och även om Elizabeth hade etablerat överhögheten i den anglikanska kyrkan (grundad av sin far, kung Henrik VIII), dess biskopar nu var tvungen att brottas med upproriska protestantiska grupper som puritaner och kalvinister, som ifrågasatte deras absoluta makt.

När James tog tronen hörde många människor i England på den tiden en version av Bibeln när de gick till kyrkan, men läste från en annan när de var hemma., Medan en version av kristendomens heliga texter—den så kallade Biskopsbibeln-lästes i kyrkor, var den mest populära versionen bland protestantiska reformatorer i England vid den tiden Genèvebibeln, som hade skapats i den staden av en grupp Calvinistiska exil under Elisabets halvsysters blodiga regeringstid, Mary I.

för den nya kungen utgjorde Genèvebibeln ett politiskt problem, eftersom det innehöll vissa anteckningar som ifrågasatte inte bara biskoparnas makt utan hans egen., Så i 1604, när en puritansk forskare föreslog skapandet av en ny översättning av Bibeln vid ett möte vid en religiös konferens på Hampton Court, överraskade James honom genom att komma överens.

under de närmaste sju åren arbetade 47 forskare och teologer för att översätta Bibelns olika böcker: Gamla Testamentet från hebreiska, Nya Testamentet från grekiska och Apokryferna från grekiska och Latin., En stor del av den resulterande översättningen drog på arbetet av den protestantiska reformatorn William Tyndale, som hade producerat den första Nya Testamentets översättning från grekiska till engelska år 1525, men avrättades för kätteri mindre än ett decennium senare.

Läs Mer: utforska 10 bibliska platser: bilder

en 1616 tryckt King James bible översatt av James I på displayen på Folger Shakespeare Library i Washington, DC den 27 September 2011.,

Linda Davidson/The Washington Post/Getty Images

att Bibeln direkt till folket

publicerad 1611 spred sig King James Bible snabbt över hela Europa. På grund av den rikedom av resurser som ägnas åt projektet var det den mest trofasta och vetenskapliga översättningen hittills—för att inte tala om den mest tillgängliga.

”utskrift hade redan uppfunnits och gjort kopior relativt billiga jämfört med handgjorda kopior”, säger Carol Meyers, professor i religionsvetenskap vid Duke University., ”Översättningen till engelska, språket i landet, gjorde det tillgängligt för alla de människor som kunde läsa engelska, och som hade råd med en tryckt Bibel.”

tidigare hade Bibeln varit kyrkans enda egendom, nu kunde fler och fler människor läsa den själva. Inte bara det, men det språk de läser I King James Bibeln var en engelska till skillnad från vad de hade läst tidigare. Med sina poetiska kadenser och levande bilder lät KJV för många som Guds röst själv.

Läs mer: Bibeln säger att Jesus var verklig. Vilka Andra Bevis Finns?,

religiös och politisk påverkan

genom att ge fler människor direkt tillgång till Bibeln hade King James-versionen också ett demokratiskt inflytande inom Protestantism, särskilt i de engelska kolonierna som bosatte sig i den nya världen. Puritanerna och andra reformatorer ”tog inte över den anglikanska kyrkan i England”, förklarar Meyers. ”Men i kolonierna hade anglikanerna inte längre överhöghet, för puritanerna, Presbyterierna, metodisterna kom”, som alla utnyttjade Kung Jakobbibeln.,

under tiden, tillbaka i England, skulle de bittra religiösa tvister som hade motiverat den nya bibelöversättningen spiral av 1640-talet i de Engelska inbördeskrigen, som slutade i fångst och avrättning (genom halshuggning)av kung Jakobs son och efterträdare, Charles I.

om James hade hoppats att kväva några tvivel om hans (och hans efterträdare) gudomliga rätt till makt, hade han uppenbarligen inte lyckats. Meyers påpekar att King James Bible gav människor tillgång till passager som inte normalt lästes i kyrkans passager som begränsar kraften hos sekulära härskare som James., Som ett exempel citerar hon 5 Mos 17, som lyder: ”En bland dina bröder skall du sätta kung över dig.”Men det föreslår också att kungen inte ska förvärva för många hästar, fruar eller silver och guld för sig själv; och att han, som någon annan, borde vara föremål för Guds lagar.

”King James ville stärka sitt eget rykte som en bra kung genom att beställa översättningen”, säger Meyers. ”Kanske han inte visste om dessa avsnitt om gränserna för kungens befogenheter, eller tror att göra dem tillgängliga för alla kan hota hans gudomliga rätt som kung.,”

Läs mer: Hur såg Jesus ut?

En kopia av King James översättning av Bibeln Bibeln Baptist Church i Mount Prospect, Illinois.

Darrell Goemaat / Chicago Tribune/MCT/Getty Images

det kulturella arvet från King James Bible

Från Händels Messias till Coolios ”Gangsta’ s Paradise” har King James Bible inspirerat ett brett svat av kulturellt uttryck över den engelsktalande världen över generationer., Författare från Herman Melville till Ernest Hemingway till Alice Walker har dragit på sina kadenser och bilder för sitt arbete, medan Martin Luther King Jr.citerade King James Version av Jesaja (från minnet) i hans berömda ”Jag har en dröm” tal.

utöver de otaliga konstnärer och ledare inspirerade av King James Bibeln, dess inflytande kan ses i många av de uttryck som engelsktalande använder varje dag., Fraser som ”min brors keeper”, ”The kiss of death”, ”the blind leading the blind”, ”fall from grace”, ”eye for an eye”och” a drop in the bucket ” —för att bara nämna några—alla är skyldiga till deras existens, eller åtminstone deras popularisering på engelska, till KJV.

från början av 1900-talet vände sig de vanliga protestantiska valörerna alltmer mot modernare bibelöversättningar, som har kunnat ge mer exakta avläsningar av källtexterna tack vare användningen av mer nyligen upptäckta antika semitiska texter som inte var tillgängliga 1611., Fortfarande är King James-versionen extremt populär. Så sent som 2014 fann en stor studie om ”the Bible in American Life” att 55 procent av Bibelläsarna sa att de nådde oftast för King James-versionen, jämfört med endast 19 procent som valde den nya internationella versionen, som först publicerades 1978 och uppdaterades senast 2011. (Den höga andelen inkluderade sannolikt också personer som gynnar den nya King James-versionen, en uppdatering av den klassiska engelska texten som publicerades på 1980-talet.,)

det är uppenbart att efter mer än 400 år har King James Bible mer än bevisat sin uppehållskraft. – att läsa i gudstjänster är mycket mer majestätiskt än de flesta moderna översättningar, säger Meyers. ”Det har haft ett mycket kraftfullt inflytande på vårt språk och vår litteratur, till denna dag.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *