Welcome to Our Website

« Bonjour » en vietnamien: 10 salutations vietnamiennes que vous pouvez commencer à utiliser Aujourd’hui

Bonjour Vietnam – ou comme le diraient les habitants, xin chao!

lorsque vous arrivez à Việt Nam, comme l’appellent les locuteurs natifs du Vietnamien, la première chose que vous voudrez faire est de saluer vos nouveaux hôtes. Cela signifie Savoir dire tous les plaisirs de base tels que  » Bonjour”, « ravi de vous rencontrer » et  » comment allez-vous? »

en surface, les salutations vietnamiennes sont en fait un sujet assez simple. Il n’y a pas beaucoup de façons différentes de dire « bonjour” en vietnamien.,

ce qui complique les choses, c’est que, pour savoir comment dire « bonjour” en vietnamien correctement, vous devez souvent inclure le bon pronom (il/elle/vous) – et en Vietnamien, il y a beaucoup de pronoms potentiels à choisir.

dans cet article, je vais vous apprendre tous les mots vietnamiens de base que vous devez savoir pour saluer avec succès les gens et échanger des subtilités. Je vais également couvrir les bases du système de pronom du Vietnam, car il est essentiel pour les salutations vietnamiennes et bien d’autres choses.,

commençons par les salutations vietnamiennes les plus élémentaires que chaque manuel vous apprendra en premier:

« Bonjour” En Vietnamien – Xin chào

Xin chào est la façon la plus sûre et la plus polie de dire « bonjour” en vietnamien. Vous pouvez l’utiliser pour saluer quelqu’un.

c’est facile à retenir parce que chào sonne comme le salut Italien « ciao”, qui est souvent utilisé en anglais. L’accent sur chào vous indique qu’il est prononcé en utilisant le « ton tombant”. (Une explication complète des tons Vietnamiens dépasse le cadre de cet article.,)

avec chào dans notre arsenal, il est temps de faire un bref détour dans le monde bizarre des pronoms Vietnamiens.

pronoms Vietnamiens – une Introduction de base

l’une des choses les plus étranges à propos du vietnamien est qu’il n’a pas vraiment de mot pour « vous”. Oui, vraiment. On pourrait penser que c’est un mot assez important à avoir, mais d’une manière ou d’une autre les Vietnamiens s’en passent.

Au Lieu de cela, vous vous adressez aux gens (et vous vous référez à vous-même) en utilisant des mots familiaux comme « oncle”, « frère” ou « grand-père”.,

Ces mots ne sont pas limités à votre famille réelle: vous les utilisez avec tout le monde, même un étranger dans la rue. Le mot spécifique à utiliser dépend de l’âge, du sexe et du statut social de la personne à qui vous parlez.

Donc par exemple, si je veux vous demander comment vous êtes, et vous êtes une fille un peu plus jeune que moi, je pourrais dire em có khỏe không?, où em signifie « frère cadet ». À un vieil homme, je dirais plutôt ôg có khỏe không? – « comment êtes-vous, grand-père?” Il y a beaucoup d’autres mots à apprendre.,

Voici quelques – uns que vous devriez connaître:

  • em – « frère cadet”; dit à quelqu’un un peu plus jeune que vous
  • bạn – « ami”; dit à quelqu’un du même âge que vous.,
  • anh – « frère aîné”; dit à un homme un peu plus âgé que vous
  • chị – « sœur aînée”; dit à une femme un peu plus âgée que vous
  • chú – « oncle”; dit à un homme adulte
  • cô – « tante”; dit à une femme adulte
  • ôg – « grand – père”; dit à un homme âgé ou à quelqu’un femme âgée ou quelqu’un de beaucoup plus âgé que vous

Ce ne sont que quelques-uns des pronoms Vietnamiens les plus courants, et il existe quelques autres variations dialectales.

Si cela semble compliqué, c’est parce que c’est le cas., Mais ne vous inquiétez pas trop. Les Vietnamiens ne seront pas offensés si vous utilisez le mauvais mot. Ils savent que les étrangers luttent avec ce genre de choses, et appeler quelqu « un” grand-père » ou leur demander leur âge n  » est pas considéré comme impoli comme cela peut être dans la culture occidentale.

en fait, si vous passez du temps au Vietnam, vous remarquerez que les Vietnamiens ont tendance à vous demander bao nhiêu tuổi? (« quel age avez vous?”) de tous les temps. Ils ne veulent pas être impolis; cette question est extrêmement courante au Vietnam parce que les gens ont besoin de savoir quel âge vous avez pour savoir quel pronom utiliser pour vous.,

une Autre note rapide sur les pronoms: tout comme le Vietnamien n’a pas de mot pour « vous”, il n’a pas de mot pour « je”. Encore une fois, le mot que vous utilisez pour « je” dépend de qui vous parle; vous utilisez le même mot pour « moi” qu’ils utilisent pour « vous”.

ainsi, par exemple, un jeune homme pourrait dire à sa petite amie: anh yêu em (« Je t’aime”), littéralement « frère aîné aime frère cadet. »La petite amie pourrait alors lui dire em yêu anh – « le jeune frère aime le frère aîné ». Notez comment anh signifie « je” dans la première phrase, mais « vous” dans le second.,

Il y a d’autres façons de dire « je”, mais nous nous en inquiéterons plus tard.

Voici un autre fait amusant sur les pronoms Vietnamiens. Vous savez comment en anglais, nous désignons généralement les personnes par leur titre et leur nom de famille dans des situations formelles? Par exemple, dans certaines situations, vous pourriez être considéré comme « Benny”, mais dans d’autres, vous pourriez être appelé « Monsieur Lewis”.

Le Vietnam n’est pas comme ça, et ils n’ont pas vraiment de « titres” de la même manière que nous les penserions en anglais. En fait, les Vietnamiens n’utilisent pas vraiment les noms de famille de l’autre.,

comme dans de nombreuses cultures asiatiques, les noms Vietnamiens mettent le nom de famille en premier et le prénom en dernier. Donc, ce que les Occidentaux appellent un « nom de famille” est en fait un « prénom”, si vous attrapez ma dérive. Pour éviter tout doute, je vais me référer à « noms de famille” et « prénoms” au lieu de « premier” et « dernier”.

donc, si le prénom de quelqu’un est « Hinn”, d’autres pourraient le désigner comme « Anh Hinn” – frère Hinn. C’est à peu près analogue à appeler quelqu’un « M. (nom de famille)” en anglais.

j’ai seulement gratté la surface. Le sujet des pronoms Vietnamiens va beaucoup plus loin., Mais ce qui précède devrait suffire pour commencer. Revenons à chào et à la question de savoir comment dire « salut” en vietnamien.

« Bonjour” En Vietnamien chào BNN/anh/chị

en général, xin chào peut sembler plus formel que nécessaire. Il est plus décontracté de dire chào suivi du pronom approprié, par exemple,:

  • chào bạn – « bonjour (personne même âge que moi)”
  • chào anh – « bonjour (jeune homme, garçon légèrement plus vieux que moi)”
  • chào chị – « bonjour » (jeune femme, fille plus que moi)”

Si vous souhaitez accueillir un groupe de personnes, vous pouvez dire chào các bạn – « bonjour à tous (mes) amis”.

en passant, si vous n’êtes pas sûr de ce que signifient toutes ces marques d’accent étranges sur ou sous des mots comme chị, ou pourquoi le vietnamien a parfois twccccents ọn la lettre smeme, vous devez revenir en arrière et apprendre l’alphabet vietnamien., Alors que le vietnamien est difficile à prononcer, le système d’écriture est en fait assez facile à apprendre. Je vais bientôt publier un article expliquant comment lire l’alphabet vietnamien.,

« bonjour”, « bonjour” et « bonsoir” en Vietnamien

Si votre cerveau a besoin d’une pause de jongler avec tous ces pronoms, vous pouvez jouer la sécurité avec l’une de ces options:

  • chào buổi sáng signifie « bonjour” en Vietnamien
  • chào buổi chiều signifie « bonjour” en Vietnamien
  • chào buổi tối signifie « bonne soirée” en Vietnamien

à Ces formalités ne sont pas aussi couramment utilisé comme un simple chào bạn, mais ils sont toujours quelque chose que vous devez savoir.,

« bonjour” (au téléphone) en vietnamien – Á-Lô

Je ne peux que supposer que les Vietnamiens ont obtenu celui-ci des Français. Lorsque vous répondez au téléphone en Vietnamien, vous ne dites pas chào mais á-Lô, tout comme en portugais vous dites alô et en français vous dites allô, qui sont tous bien sûr dérivés de l’anglais « hello”?

Á-Lô est aussi le genre de chose que vous pourriez dire si la ligne est inégale et que vous n’êtes pas sûr que l’autre personne soit là. Á-lô, pouvez-vous m’entendre?

« Hé! »en vietnamien – Ơi

Ơi semble inconfortablement comme le Britannique » oi!, », ce qui serait une façon grossière de s’adresser à un étranger en anglais.

Mais au Vietnam, l’ơi est un moyen extrêmement courant et parfaitement poli d’attirer l’attention de quelqu’un – dans la rue, dans un magasin, à travers la table du dîner, ou n’importe où.

vous le préfaceriez généralement avec le pronom correct. Par exemple, vous pourriez dire anhii! pour faire signe au serveur (masculin) dans un restaurant.

Vous pouvez également utiliser ơi avec le prénom de quelqu’un. Alors, quand Anh Hinn entre dans la pièce, essayez d’attirer son attention avec un Hinnii!

« Comment allez-vous? »en vietnamien-Khỏe không?,

en vietnamien, pour demander à quelqu’un comment il va, ce que vous demandez vraiment, c’est s’il est khỏe – « en bonne santé”.

Donc, « comment allez-vous?” est khỏe không? (« êtes-vous en bonne santé?”).

Vous pouvez également utiliser une phrase légèrement plus longue avec un pronom. Par exemple, vous pourriez demander à un homme âgé ôg có khỏe không? (« êtes-vous (grand-père) en bonne santé?”).

Le Vietnamien n’a pas de mot exact pour « oui”, donc pour répondre à une question par l’affirmative, il suffit de répéter le mot de la question. Donc, la réponse positive à khỏe không? est juste khỏe! (« (Je suis) en bonne santé.”).,

pas en soi signifie simplement « non », donc si” grand-père  » ne se sent pas bien, la conversation pourrait ressembler à ceci:

  • homme, Êtes-vous?
  • Pas de!

« Quel est votre nom? »en anglais – Quel Est votre nom? / Quel est votre nom?

Une première étape importante pour apprendre à connaître quelqu’un est d’apprendre son nom! « Nom » en anglais est le nom, et pour le demander, dites quel est votre nom? (« nom de l’ami, c’est quoi?”), ou le plus simple vous quel est votre nom?,

comme j’espère que vous l’avez compris maintenant, vous devrez remplacer BNN dans les exemples ci-dessus par le pronom approprié à qui vous parlez. Vous pourriez donc plutôt demander à tên của cô là gì? ou bà tên gì?

Une fois que vous et votre partenaire de conversation connaissez les noms de l’autre, il est peut-être temps d’abandonner complètement ce pronom malarkey. Il est courant en vietnamien de se référer à soi-même et aux autres à la troisième personne, même si cela semble étrange de le faire en anglais.

Phưc: Phưc là ngừơi Việt. George là ngừơi Mỹ, không phải?
George: Không phãi, George là ngii Anh.,

traduction:

PHCC: PHCC est Vietnamien. George Est-Il Américain?
George: Non, George est anglais.

ce style de discours semble bizarre pour un anglophone, mais au Vietnam, il est considéré comme amical et respectueux. De plus, cela signifie que vous pouvez prendre une pause de vous soucier du pronom à utiliser.

« Nice to meet you” en Vietnamien Rất vui được gặp bạn

Après le salut de quelqu’un, et l’apprentissage de leur nom (et l’âge), la prochaine chose que vous voulez faire est de dire rất vui được gặp bạn. Cela signifie  » ravi de vous rencontrer! »

encore une fois, remplacez BNN par le pronom droit.,

« au revoir » en vietnamien: TMM Bitt / HNN GPP lại

Nous avons couvert comment dire « bonjour », mais que faire si vous voulez dire” au revoir  » en vietnamien? La phrase la plus importante à connaître ici est TMM Bitt, ce qui signifie, Eh bien, « au revoir”!

Une autre phrase que vous pourriez dire HNN GPP lại, qui signifie littéralement  » (j’espère) que (nous) nous reverrons! »

plus de façons de dire” je  » en vietnamien

étant donné que la connaissance des pronoms Vietnamiens est si essentielle à la connaissance des salutations vietnamiennes, je pense qu’il est utile de terminer sur un autre point relatif aux pronoms rapides.,

un pronom omniprésent que vous devez absolument connaître est tôi, prononcé « jouet”. La plupart des livres  » apprendre le Vietnamien « vous diront que ce mot signifie” Je », bien que sa signification littérale ressemble plus à”serviteur ».

en parlant avec des Vietnamiens, cependant, vous apprendrez rapidement que le tôi est considéré comme un peu trop formel pour un discours quotidien. Vraiment, vous devriez vous référer à vous-même comme em / anh / chi etc. comme décrit ci-dessus.

Tôi est le genre de mot que vous utilisez dans des situations abstraites sans public spécifique, par exemple écrire un article de journal ou s’adresser à une caméra.,

C’est aussi un mot que vous pourriez utiliser dans une foule si vous voulez être absolument clair que vous parlez de vous-même et non pas quelqu’un d’autre dans la salle qui pourrait être un em.

CAA ai? – « qui est-ce? »
của tôi! – « C’est le mien!”

Mais tôi peut encore apparaître dans les salutations. Par exemple, tôi RTT vui đcc GPP Anh (« je suis très heureux de vous rencontrer”).

Cảmnn các BNN pour la lecture! (Qui signifie « merci, les amis! »)

quels sont les autres mots et expressions essentiels pour la première fois que vous rencontrez quelqu’un en vietnamien? Est-il quelque chose que j’ai manqué?,

et avez – vous des conseils pour vous souvenir de la vaste gamme de pronoms vietnamiens et savoir lesquels utiliser? (Le sujet du pronom est beaucoup plus profond que ce que j’ai gratté ici. C’est vraiment l’une des choses inhabituelles de la langue.)

veuillez nous faire part de vos réflexions dans les commentaires. Et quoi qu’il en soit, HNN GPP lại pour les futurs articles!,

George Juliancontenu écrivain, parle couramment 3 mois parle: Anglais, Français, Espagnol, Allemand, Vietnamien, Portugais George est un polyglotte, nerd linguistique et passionné de voyage du Royaume-Uni, il parle quatre langues et a tâté dans cinq autres, et a été dans plus de quarante pays. Il vit actuellement à Londres. Afficher tous les articles par George Julian

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *