vous connaissez ces mots dits” intraduisibles » dont les gens parlent toujours? Eh bien, il n’y a pas d’équivalent anglais exact pour saudade, c’est probablement pourquoi nous avons fini par prendre le mot du portugais sans le changer. La première trace de son utilisation en anglais est de L’auteur Aubrey FitzGerald Bell, un érudit de la culture portugaise, dans son livre de 1912 au Portugal., Il y dit: « la célèbre saudade des portugais est un désir vague et constant de quelque chose qui n’existe pas et ne peut probablement pas exister, pour autre chose que le présent, un tournant vers le passé ou vers l’avenir; pas un mécontentement actif ou une tristesse poignante mais une nostalgie rêveuse indolente. »
Wistfulness signifie” un État de mélancolie ou de désir », et c’est peut-être le synonyme le plus proche de saudade que nous ayons en anglais., Le” tournant vers le passé » dont parle Bell ressemble à de la nostalgie (« un désir sentimental de revenir à un lieu ou à une époque antérieure”), mais il y a une différence. La nostalgie est un désir de quelque chose qui a disparu pour toujours, mais saudade est beaucoup plus ouvert: le désir est quelque chose qui peut-ou peut ne pas—revenir.
dans les années 1800, des poètes portugais comme António Nobre ont fortement incorporé un sens de la saudade dans leurs poèmes lyriques, contribuant à faire de la saudade une partie durable du caractère national., Cette tradition se poursuit aujourd’hui dans la littérature et la musique portugaises, et la saudade est souvent mentionnée dans les chansons ou même utilisée comme titre.
Le mot et l’idée ont trouvé leur chemin dans la langue anglaise. Si vous pensez constamment à « celui qui s’est enfui” ou si vous ressentez de la tristesse à propos de quelque chose que vous avez perdu, vous pourriez faire l’expérience de saudade. Mais au moins vous avez un mot pour décrire ce que vous ressentez.