Welcome to Our Website

20 ditos Franceses comuns sólidos em rocha que resistiram ao teste do tempo

a comida é deliciosa.o amor faz o mundo girar.a amizade faz-nos sentir confusos por dentro.o trabalho é um facto da vida.a felicidade é um ideal para se esforçar.

existem certas palavras, frases e frases que são intraduzíveis de uma língua para outra, mas há também algumas coisas que todos entendem, independentemente da origem.

estes sentimentos são comumente encapsulados em ditos.,você conhece aqueles de quem estou falando: declarações curtas e concisas que transmitem sabedoria e muitas vezes uma dose saudável de amor duro.aprender estes ditos comuns em francês é uma ótima maneira de créer des liens (criar laços) com outros falantes de francês, e vai levar o seu francês para o próximo nível de inicialização!

Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

What Common French Sayings Can Do for You

  • melhora a sua literacia cultural francesa., Os ditos Franceses fornecem insight à cultura francesa nativa, à sociedade e à história. A miríade de expressões francesas, provérbios e expressões idiomáticas que giram em torno da comida e do vinho, por exemplo, são indicativos de uma cultura em que a gastronomia e a convívio se entrelaçam. Da mesma forma, você pode aprender algumas tidbits históricas interessantes de várias expressões meteorológicas Francesas.
  • melhore a sua compreensão auditiva. Os ditos franceses são peças importantes para resolver o quebra-cabeças de compreensão ao consumir a mídia francesa (programas de TV, podcasts, livros, filmes)., Eles também vêm a calhar quando participam em conversas com falantes nativos. Todo aprendiz de francês sabe o que é ouvir falantes nativos falando francês e ser incapaz de acompanhar a conversa. Mesmo que consigas escolher algumas palavras aqui e ali, nem sempre podem ser interpretadas literalmente. Ao aprender algumas palavras-chave em francês, um novo mundo (francês) se abrirá.queres ter a certeza que nunca perdes um ditado francês em nenhum programa ou filme que vejas? FluentU é a ferramenta perfeita.,FluentU faz vídeos do mundo real-como vídeos musicais, trailers de filmes, notícias e conversas inspiradoras—e transforma-os em aulas de aprendizagem de línguas personalizadas.

    cada vídeo vem com transcrições completas, cartões de memória, questionários divertidos e até legendas interativas para ensinar-lhe novas palavras e frases enquanto observa. Os vídeos são convenientemente organizados por nível, mas FluentU também sugere vídeos para você com base no que você já aprendeu.

    • fá-lo parecer mais fluente., Para ser fluente em francês, você deve se tornar incrível em usar pronomes, ser capaz de usar o conjuntivo na mosca e desenvolver um vocabulário ridiculamente bom, mas esses elementos não são o ser-tudo e o fim-tudo. Ao integrar os discursos franceses no seu repertório (a todos os níveis da sua jornada de aprendizagem de francês), o seu francês irá imediatamente soar mais Francês-Francês e menos sala de aula-francês, ou seja, mais fluente.

    On to the French sayings! On y go (anglicized version of on y va, which means “Let’s go”)!

    Il ne faut pas se fier aux apparences.,

    tradução Literal: “não se deve confiar nas aparências.”

    Significado: este ditado é o equivalente em inglês de” You can’t judge a book by its cover”, ou ” Looks can be enganing.”Significa que você deve conhecer alguém antes de fazer julgamentos sobre ele / ela. Em suma, ” não faça suposições.”

    so: este ditado é mais comumente usado para se referir a pessoas, particularmente aqueles cuja aparência parece ser en décalage (incompatível) com a sua profissão., Por exemplo: um homem grande e robusto Pode de fato ser uma bailarina e aquele cara sujo que você sempre vê na parada de ônibus pode ser um cantor de ópera de renome mundial. Talvez queiras arranjar um emprego que te permita usar o francês, mas talvez outras pessoas não pensem que és do tipo de aprender francês. Nunca se sabe, por isso não julgues.Aussitôt dit, aussitôt fait.

    tradução Literal: “assim que dito, logo que feito.”

    significando: em inglês, o ditado equivalente é “é tão bom quanto feito.”Indica que algo é ou será feito quase imediatamente a pedido.,

    so: este ditado é usado na maioria das vezes no contexto de dar a alguém um golpe de main (uma mão que ajuda) ou fazer-lhes favor.

    — Sarah, peux-tu m’aider à mettre la table ? Sarah, podes ajudar-me a pôr a mesa?)

    — Aussitôt dit, aussitôt fait ! (É como se já estivesse feito!)

    Bien mal acquis ne profite jamais. tradução Literal: “um bem mal adquirido nunca beneficia.,”

    significa: em inglês, o ditado diz:” bens mal recebidos raramente prosperam”, ou “o Crime não paga”, o que significa que é melhor ser honesto, porque a desonestidade não leva a lugar nenhum.

    uso: embora esta expressão se refira explicitamente ao roubo, ela pode ser estendida a outros comportamentos desonestos, tais como mentir para obter uma promoção no trabalho, ou sabotar o progresso de um adversário.Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup. tradução Literal: “coma bem, ria muitas vezes, Ame abundantemente.”

    Significado: este ditado é análogo a” viver a vida ao máximo ” ou carpe diem (aproveitar o dia)!, Observe como mangez bien (comer bem) é a primeira coisa na lista. Vês, o que é que eu te disse? Comer é realmente essencial para a cultura francesa. Só mais uma razão pela qual cozinhar para aprender francês é uma ótima idéia.

    so: este ditado pode ser usado para consolar o seu amigo (todos temos esse amigo) que se preocupa obsessivamente com o futuro ou mora no passado:

    Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup ! Não stresses! Comam bem, riam-se muitas vezes, amem abundantemente!)

    tome nota: esta expressão também funciona no registo tu informal., Viva o presente!

    À jeune chasseur, il faut un vieux chien.

    tradução Literal: “para o jovem caçador, um cão velho é necessário.”

    Significado: uma pessoa inexperiente precisa de alguém mais velho e mais sábio para lhe mostrar as cordas.

    so: este ditado pode ser dado como conselho por uma pessoa experiente para o seu aprendiz ou usado pelo próprio aprendiz para o seu professor. Neste último caso, o ditado é geralmente um elogio e uma demonstração de respeito.

    Après la pluie, le beau temps.

    tradução Literal: “depois da chuva, bom tempo.,”

    significando: este ditado é uma maneira poética de dizer ” aguenta aí.”Mesmo que as coisas estejam más de momento, elas vão melhorar.

    so: este ditado pode ser empregado como uma consolação para um amigo que está passando por um momento difícil em sua vida.Bien faire et laisser dire.

    tradução Literal: “faça bem e deixe (eles) falar.”

    significa: Faça o que está certo e não preste atenção ao que os outros têm a dizer sobre isso.,

    uso: este ditado pode ser usado no contexto do trabalho, mas também em contextos mais moralmente-ou politicamente-carregados como uma maneira de dizer a alguém para fazer o que eles acreditam, independentemente da desaprovação de opositores ou críticos. Tu sabes!

    La nuit porte conseil. tradução Literal: “a noite traz conselhos.”

    significando: este ditado é o equivalente ao Inglês “Sleep on it”, que se refere a tomar um tempo para tomar uma decisão informada.

    Utilização: diga que o seu amigo tem uma decisão importante a tomar e está a vacilar entre as opções disponíveis., Em vez de dizer YOLO—ou melhor, em ne vit qu’une seule fois (você só vive uma vez)—você poderia dar a resposta mais temperada de La nuit porte conseil.Battre le fer pendant qu’il est chaud. tradução Literal: “golpeie o ferro enquanto está quente.”

    significa: aqui está outro ditado que é o mesmo em inglês e francês. Refere-se à forja de ferro de um ferreiro, que requer que o metal seja vermelho-quente antes que sua forma possa ser alterada através de uma série de golpes de martelo. Este ditado comum significa tirar vantagem das condições favoráveis.,

    so: Use este ditado Quando você tem um bom momento indo e, portanto, continuar a fazer o que quer que seja que você está fazendo. Digamos que estás a trabalhar no futuro francês e estás a dar cabo dele, porque não atacas o passado enquanto o fazes?

    Chacun voit midi à sa porte. tradução Literal: “cada pessoa vê o meio-dia à sua porta.”

    Significado: este ditado refere-se à forma como cada pessoa tem a sua própria maneira de perceber as coisas e a forma como esta percepção guia como ele/ela interage com os outros, define objectivos, obras e vidas., Em suma, ninguém tem as mesmas expectativas e ambições. Este ditado também pode se referir ao egoísmo de uma pessoa, quando a única coisa que importa é o seu ponto de vista.

    so: este ditado é comumente usado como uma retorta para dizer a alguém para parar de fazer comparações entre as pessoas, porque todos são diferentes. Você também pode usá-lo quando você acha impossível raciocinar com alguém porque seu interesse próprio reina supremo.

    Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

    tradução Literal: “uma porta deve ser aberta ou fechada.,”

    Significado: puro e simples, ” você não pode tê-lo de ambas as maneiras.”

    so: este ditado é usado para distribuir amor duro para o tipo indeciso que quer ter seu bolo e comê-lo também.Il ne faut rien laisser au hasard.

    tradução Literal: “não se deve deixar nada ao acaso.”

    significa: aqui está outro sem-alarido, sem-frils dizendo. Este significa ” planear com antecedência.”

    so: este ditado é geralmente empregado como um meio de dar conselhos. Claro, há um tempo e um lugar para um porte-bonheur (amuleto da sorte), mas nem sempre é de confiança.,Les murs ont des oreilles. tradução Literal: “as paredes têm ouvidos.”

    significa: este ditado é usado para sugerir que se deve prestar atenção ao que ele/ela diz, porque há uma chance de que ele/ela poderia ser ouvido (e ter suas palavras usadas contra ele/ela).

    uso: este ditado é usado para pressionar o interlocutor a ser discreto ao discutir assuntos pessoais.Tout est bien qui finit bien.

    tradução Literal: “All’s well that ends well.,”

    Significado: embora possamos experimentar dificuldades e lutar nas coisas que fazemos, desde que os resultados finais sejam bem sucedidos, tais experiências devem ser consideradas positivas em geral.

    so: Este é um tipo de ditado meio-cheio de vidro. Use – o depois de um dia em que uma série de eventos infelizes ocorreram, quando você ainda conseguiu torná-lo em casa são e salvo.

    Les bons comptes font les bons amis. tradução Literal: “boas contas fazem bons amigos.”

    significa: em inglês dizemos ” uma dívida paga é um amigo mantido.,”Embora a expressão refira explicitamente a dívida financeira, ela transmite mais amplamente a importância de manter as relações iguais.

    Uso: você pode usá-lo para lembrar gentilmente alguém que as amizades envolvem “dar e receber”, em vez de apenas “tomar”.”

    Toute peine mérite salaire. tradução Literal: “todo o sofrimento merece salário.”

    significando: todo trabalho merece reconhecimento ou compensação, não importa o que aconteça.

    uso: este ditado encorajador é usado na maioria das vezes em referência ao trabalho que pode ser considerado por alguns como insignificante ou menial.Vouloir, c’est pouvoir.,

    tradução Literal: “querer é ser capaz de o fazer.”

    significa: este é o equivalente francês de ” onde há vontade, há uma maneira.”Significa que podes fazer tudo o que te apetecer.

    so: Use este ditado para motivar alguém que duvida das suas capacidades. Você também pode usá-lo para se encorajar quando você se depara com frases difíceis em francês!La raison du plus fort est toujours la meilleure. tradução Literal: “o raciocínio do mais forte é sempre o melhor.,”

    Significado: Esta vem de “Fábulas de la Fontaine” (Fábulas de La Fontaine), especificamente a fábula “Le loup et l”agneau” (“O Lobo e o Cordeiro”), que conta a história de um lobo que vem com uma série de improvável desculpas para justificar comer um cordeiro para o jantar. Apesar das refutações do Cordeiro, ela é mesmo assim comida, e antes de morrer ela diz, La raison du plus fort est toujours la meilleure. Refere-se à forma como se consegue arranjar desculpas para os seus erros.,

    uso: este ditado é usado para expressar consternação com a injustiça de todos os tipos, particularmente quando há um grande diferencial de poder entre as forças opostas.

    19. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer. tradução Literal: “a juventude é o tempo de estudar a sabedoria, a velhice é o tempo de praticá-la.”

    significa: este ditado foi usado pela primeira vez pelo filósofo suíço Jean-Jacques Rousseau. Do meu ponto de vista, é uma reviravolta mais positiva no inglês dizendo: “A Juventude é desperdiçada nos jovens.”Significa que nada deve ser tomado como garantido., A vitalidade deve ser sempre apreciada porque la vie est courte (a vida é curta)!

    so: os adultos muitas vezes usam este ditado como uma forma de lembrar as pessoas mais jovens (geralmente adolescentes mal-humorados), que eles não serão jovens para sempre, por isso é melhor parar de resmungar e começar a ser apreciativo de todos os benefícios da Juventude. Não posso discutir com isso!

    Rien ne sert de courir; il faut partir à point.

    tradução Literal: “não há nenhum ponto em execução; você tem que definir no tempo devido.,”

    significa: este é das primeiras linhas de “le lièvre et la tortue” (“a tartaruga e a Lebre”) de Jean De La Fontaine, e é a versão francesa de ” Slow and steady wins the race.”Não vale a pena começar algo com gosto apenas para Apagar no final. Calma!

    uso: este ditado exalta a virtude da paciência. Incidentalmente, este é um bom para os alunos franceses de todos os níveis a ter em mente durante a aventura que é aprender francês.

    trabalhe alguns desses ditos em suas conversas, e você automaticamente dará ao seu francês mais oomph!,

    Download: este post no blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar em qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

    e mais uma coisa…se você gosta de aprender francês em seu próprio tempo e do conforto de seu dispositivo inteligente, então eu seria negligente de não lhe falar sobre FluentU.

    FluentU tem uma grande variedade de grande conteúdo, como entrevistas, excertos documentais e séries web, como você pode ver aqui:

    FluentU traz vídeos nativos franceses com reach., Com legendas interativas, você pode tocar em qualquer palavra para ver uma imagem, definição e exemplos úteis.

    por exemplo, se tocar na palavra “crois”, verá isto:

    pratica e reforça todo o vocabulário que aprendeu num determinado vídeo com modo de aprendizagem. Deslize para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender, e jogue os mini-jogos encontrados nos nossos cartões dinâmicos, como “preencha o espaço em branco.,”

    All throughout, FluentU rastreia o vocabulário que você está aprendendo e usa esta informação para lhe dar uma experiência totalmente personalizada. Você receberá recomendações em vídeo que se adequam aos seus interesses e ao atual nível de progresso.

    comece a usar FluentU no site com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, baixe o aplicativo FluentU do iTunes ou do Google Play stores.

    If you like this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn French with real-world videos.,

    Experience French immersion online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *