Welcome to Our Website

A ortografia francesa certa é * Ça va * – – – Não “Sa va”! | French Language Blog

Hey! Saúde aos amis! Ça va bien…?

Diga-me, qual é a diferença em francês entre “ça”, “çà”, e “sa”?,

post de Hoje vai falar sobre o que avec les détails:

mesmo que você não tenha sido totalmente diagnosticado com um desesperadamente incurável caso de “coulrophobie” (que, por favor, tente não rir – é sério termo médico que descreve a “fobia de palhaços”), usando o “ça” em francês gramática não deve ser tão aterrorizante de uma experiência, digamos, assistindo sozinho na tenebrosa escuridão de sua casa porão da casa de uma versão director’s cut de Stephen King do cinema a adaptação de “Ça” (como o francês, fielmente traduzida do original-O”.,”)

w estão considerando hoje os Termos homófonos: “Ça”, “çà”, e “sa.”

basta dar uma boa olhada neles. Todas as três se prononcent exactement de la même façon (são pronunciadas exatamente da mesma forma.)

that be the case, you may wonder, how on Earth you are to tell them apart-especially if you are to run into them in the middle of a conversation, par exemple?

a resposta, mes chers amis (meus queridos amigos), é na verdade simples, e mantém em uma bela palavra: Contexte.,

It is all about the context, indeed.ou se preferir, ” le contexte est roi “(“o contexto é rei.”)

* Primeiro “Çà”, como a onu adverbe (advérbio):

Como um advérbio, é fácil reconhecer “çà”, pois, invariavelmente, ocorre na expressão “çà et là”, que significa “aqui e ali”, e, em alternativa, podem ser expressos por “par-ci, par-là.”

  • Aqui está a onu, por exemplo: “Il voulut prendre le pont Saint-Michel-des enfants y couraient çà et là avec des lanças à feu et des fusées.,”(“He wanted to take the Saint-Michel bridge, where kids were running here and there with flamethrowers and rockets.”) (Victor Hugo)
* Then “Ça”, as un pronom (a pronom):

the “ça”, without an accent, is easily recognizable.
A melhor maneira de identificá-lo é olhar para o contexto da frase para ver se você pode substituí-lo por “cela”, do qual é uma abreviatura.

“Tout ça… pour ça !”(“Tudo Isso … Por Isso!,) é o título de um famoso filme francês de Claude Lelouch (louche significa apenas isso em francês: shady!)
Repare que a contração de uma cela em ça é principalmente aceitável informal em francês, como em uma conversa diária.no francês formal escrito, no entanto, você deve evitar o uso de” ça ” em vez de cela a todo custo.
* Finalmente, “Sa”, como a onu déterminant (determinante):
Esse também é simples., Apenas tente substituir ” sa “por outro determinante, como” le “ou” la”,” mon “ou” ma”, etc., e depois verificar se a sentença recém-formada faz sentido para você!
  • Exemplo: “Il a bien retenu sa leçon” (“he learned his lesson well.”)
  • pode alternativamente trabalhar para ” J’ai bien retenu ma leçon “(“eu aprendi bem a minha lição”)
Et”ça”? (E”isto”?,) Bem, fique descansado, ele não é um palhaço profissional, e é completamente “inoffensif” (inofensivo)—basta perguntar ao seu rival Holland se ele se sente muito preocupado—menos de 3 meses antes das eleições presidenciais.
a moins que (unless)…

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *