In today’s guest post, author Supriya Kelkar shares a behind-the-scenes look at the research required to write her new novel, Ahimsa-and a few neat things she learned along the way!, Ahimsa foi lançado esta semana e recebeu críticas estreladas do School Library Journal e Booklist, que o chamou de “uma estreia comovente e encantadora sobre a luta universal de superar medos e preconceitos, a fim de tornar o mundo um lugar melhor. leva-o, Supriya!
Be the change.como um estudante de graduação trabalhando no dia de Serviço de Gandhi, um dia de serviço comunitário que acontece perto do aniversário de Mahatma Gandhi em faculdades de todo o país, eu ouvi pela primeira vez sua famosa citação: “seja a mudança que você deseja ver no mundo.,”Eram palavras tão comoventes, que ficaram comigo durante anos depois de me formar. Que afirmação empoderadora. Que maneira inspiradora de viver a tua vida.assim, quando comecei a escrever Ahimsa, pouco depois de me formar na faculdade, certifiquei-me de incluir essas palavras no livro.
mas como eu descobri antes de ir para a imprensa, enquanto analisava a minha edição de cópias e verificava todos os meus fatos, acabou por não haver nenhum registro de Gandhi dizendo “Seja a mudança”.”O que ele está realmente registrado como dizendo é” se pudéssemos mudar a nós mesmos, as tendências no mundo também mudariam., Como um homem muda sua própria natureza, a atitude do mundo muda em relação a ele … não precisamos esperar para ver o que os outros fazem.fiquei chocado. Eu tinha verificado e duplamente verificado fato após fato em meu livro ao longo dos anos, a partir das datas históricas e eventos para as minúcias, como que tipo de metal que a família de navios Anjali usa seria feito em 1942. Eu tinha referenciado um site acadêmico sobre o Dr., Ambedkar, a biografia de Mahatma Gandhi, a biografia da minha bisavó, falou com um professor, falou com parentes que estavam vivos nos anos 40, e verificou as coisas com a minha bisavó, filha da minha bisavó. Depois de toda a minha pesquisa, uma citação mal atribuída tinha acabado no meu livro e ficou lá durante 14 anos de rascunhos?não só isso, eu logo aprendi que a outra famosa citação de Gandhi que eu citei em meu livro, “olho por olho deixará o mundo inteiro cego”, pode ter sido dito por um repórter em vez de Gandhi para enfatizar o ponto que Gandhi estava fazendo.,
levou-me muita pesquisa, peneirando através de dezenas de sites cheios de informações imprecisas, antes de encontrar uma citação real para usar no livro. Isso só mostra como o processo de edição é importante quando se escreve ficção histórica, porque com cada fase de edição, eu fui capaz de desenvolver o mundo de Ahimsa em maior detalhe, ao mesmo tempo em que faço o romance o mais verdadeiro possível ao tempo.na edição de desenvolvimento, o meu editor, Stacy Whitman, pediu-me para investigar mais fundo Mohan, o rapaz Dalit Anjali faz amizade, e Keshavji, a mãe do lutador da Liberdade Dalit Anjali segue., Eu fiz um monte de mais investigação sobre o Dr. Ambedkar, o famoso líder Dalit, e foi capaz de trazer mais a complexidade de Gandhi, mostrando que suas ações não foram querido por todos e não eram vistos como justos por todos os povos indígenas de diferentes castas e religiões.
na edição de linha, enquanto analisava o meu uso da linguagem em detalhes, eu era capaz de me concentrar nas linhas e verificar a sua precisão. Por exemplo, porque eu coloquei o bangalô de Anjali no bangalô de infância do meu pai na Índia, eu sempre imaginei Ma e Jamuna cozinhando enquanto estava em um fogão., Mas, em 1942, os fogões estavam na Índia.
na edição de cópias, eu tinha escrito uma cena onde Ma está traduzindo o discurso de Gandhi para Chachaji porque seu inglês não é assim tão bom. A minha editora pediu-me para deixar claro desde o início que o discurso era em inglês porque ela tinha assumido que teria sido em Hindi. Eu sabia que o discurso era em inglês. Afinal, eu tinha lido em inglês. Mas só para ter a certeza, comecei a olhar mais para esse discurso em particular, mas não encontrei nenhum áudio dele.,ainda tenho a certeza de que o discurso era em inglês, falei com um professor de História da Índia e fiz mais pesquisas e, afinal, o discurso foi realmente dado em Hindi. Todas as versões em inglês que eu tinha lido eram na verdade a tradução do discurso. Isso me levou a olhar para as citações de Gandhi “be the change” e “eye for an eye” também, e foi quando eu descobri que as citações não estavam corretas.,
Depois de toda a edição e pesquisa, e de todos os novos conhecimentos que eu ganhei do processo, agora tenho novas palavras inspiradoras para viver como escritor, se escrever ficção histórica, ou de outro gênero, se no meu primeiro rascunho ou de meu décimo quarto ano de revisões: Seja a mudança e estar aberto para mudar, porque você nunca sabe como a alteração de um personagem, ou um estilo de escrita, ou a sua estrutura de frase pode ajudar a alterar outras partes de seu romance para melhor.compre a Ahimsa agora.