a Bélgica é um dos países especiais que têm três línguas oficiais: holandês, francês e alemão. É verdade, o neerlandês (e não o Flamengo) é uma das línguas oficiais belgas!porque é que algumas pessoas na Bélgica dizem que a sua língua materna é o Flamengo? Bem, não para complicar intencionalmente as coisas, mas elas não estão realmente erradas. Afinal, o Flamengo é definido no dicionário Oxford como a “língua holandesa falada no norte da Bélgica”., Assim, os Termos “Flamengo” e “belga neerlandês” referem-se efectivamente à mesma língua.
In-between-language
O que quer que você faça com este conhecimento recém-encontrado, por favor, não vá para Flandres para dizer aos locais que eles falam um dialeto do holandês. Você pode ofendê-los, ou pelo menos tornar a conversa um pouco estranha. Em vez disso, Flamengo deve ser considerado como algo entre holandês e seus dialetos.é exatamente por isso que os holandeses e belgas se referem ao Flamengo como tussentaal, o que significa literalmente a “língua intermediária”., Os pesquisadores em Linguística holandesa nunca se referirão a tussentaal como um dialeto, mas também não o chamariam de Holandês adequado.o vocabulário e a gramática holandeses usados nos Países Baixos eram considerados a norma tanto nos Países Baixos quanto na Bélgica. Com efeito, era prática corrente não incluir a Bélgica-apenas o vocabulário no dicionário neerlandês – mesmo que esta palavra se referisse a uma importante instituição Belga!
no entanto, isto agora mudou., Em sua 1992 edição impressa, Wolters’ Woordenboek, um dicionário holandês, afirmou que pela primeira vez, haviam-lhe dado a devida atenção às necessidades e desejos de seus Belga de usuário e, hoje, ainda é comum dicionários de holandês para marcar uma palavra, se ele é usado apenas na Bélgica.as línguas flamengas e Holandesas evoluem devido a muitos factores. No caso dos neerlandeses belgas e neerlandeses nos Países Baixos, a cultura pode ser considerada um destes factores., Atores em sabonetes e filmes Flamengos, por exemplo, têm falado o “in-between-language”, ou Flamengo, como uma norma por décadas, o que teria um efeito sobre os telespectadores.além disso, um estudo de 2012 sobre a união da língua neerlandesa mostrou que os livros escritos por autores neerlandeses têm dificuldade em atravessar a fronteira para a Bélgica e vice-versa. Em ambos os países, o consumidor parece preferir ler os seus próprios autores.a localização do neerlandês para os Países Baixos em neerlandês para a Bélgica é necessária?, ao longo dos anos, os investigadores notaram que o neerlandês falado nos Países Baixos e o falado na Região flamenga da Bélgica estão a evoluir de forma diferente. Como mencionado anteriormente, os dicionários holandeses começaram a incluir palavras usadas apenas na Bélgica nas suas edições, marcando uma diferença entre os dois.
assim, a resposta curta seria sim; assim como um Inglês notaria quando algo é escrito usando a ortografia americana, os belgas e os holandeses notariam imediatamente se um texto fosse escrito pelo outro.,depois de ler este artigo, esperamos que compreenda agora por que razão a nossa equipa menciona o holandês Belga em resposta a uma citação pedindo uma localização flamenga!