Welcome to Our Website

Lotería (Português)

28 la sandía (“a melancia”)

La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía. A barriga inchada que o Juan tinha, era por comer muita melancia.

29 El tambor (“o tambor”)

no te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa’ tambor. Não te enrugues, Velho cabedal, já que te quero como tambor. 30 El camarón (“o camarão”) Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. O camarão que slumbers é levado pelas marés.

31 Las jaras (“as setas”)

Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan. As flechas de Adão, O índio, atacam onde batem., el músico trompas de hule, ya no me quiere tocar. O músico de lábios de borracha não quer tocar mais para mim. 33 La araña (“a aranha”) Atarántamela a palos, no me la dejes llegar. Bate-lhe com um pau, não o deixes aproximar-se de mim.

34 El soldado (“o soldado”)

Uno, dos y tres, el soldado p’al cuartel. Um, dois e três, o soldado dirige-se para o forte.

35 La estrella (“a estrela”)

la guía de los marineros. Guia de marinheiro.

36 El cazo (“the saucepan”)

El caso que te hago es poco. A atenção que te dou é pouca., (Um trocadilho: caso “attention” e cazo “saucepan” são homofones em espanhol mexicano)

37 El mundo (“o mundo”)

Este mundo es una bola, y nosotros un bolón. Este mundo é um baile, e nós somos uma grande multidão. (Um trocadilho: bola pode significar tanto “bola, esfera” e “multidão, turba”, bolón é um superlativo com o último significado)

38 El Apache (“Apache”)

¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache. Ah, Chihuahua! Tantos Apaches com calças e sandálias.

39 El nopal (“the prickly pear cactus”)

Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas., As pessoas vão ver a pera espinhosa, só quando dá frutos .

40 El alacrán (“o Escorpião”)

El que con la cola pica, le dan una paliza. Quem pica com a cauda, leva uma sova.

41 La rosa (“a rosa”)

Rosita, Rosaura, ven Que te quiero ahora. Rosita, Rosaura, venham, como eu vos quero aqui agora.

42 La calavera (“o crânio”)

Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón. Quando passei pelo cemitério, encontrei um crânio.

43 La campana (“o sino”)

Tú con la campana y yo con tu hermana. Tu com o sino e eu com a tua irmã.,

44 El cantarito (“o pequeno jarro de água”)

Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. Tantas vezes o jarro vai para a água, que ele quebra e molha o seu escorrega.

45 El venado (“o veado”)

Saltando va buscando, pero no ve nada. Saltar vai à procura, mas não vê nada. (A trocadilho: venado “deer” sounds like ve nada “see nothing”)

46 El Sol (“The sun”)

la cobija de los pobres. O cobertor dos pobres.

47 La corona (“a coroa”)

El sombrero de los reyes. O chapéu dos Reis.,

48 la chalupa (“a canoa”)

Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. Lupita rola como pode, sentada no seu pequeno barco.

49 El pino (“o pinheiro”)

Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. Fresco e perfumado, bonito em qualquer estação. 50 El pescado (“o peixe”) El que por la boca muere, aunque mudo fuere. Aquele que morre pela boca, mesmo que fosse mudo. (Em referência a um peixe sendo fisgado por sua boca, mesmo que não Pronuncie um som.)

51 La palma (“a palmeira”)

Palmero, sube a la palma y bájame un coco real., Palmer, sobe à palmeira e traz-me um coco adequado para reis. (Lit: “a royal coconut.”)

52 La maceta (“the flowerpot”)

El que nace pa’chaceta, no sale del corredor. Aquele que nasce para ser um vaso, não vai além do corredor.

53 El arpa (“a harpa”)

Arpa vieja de mi suegra, ya no sirves pa’tocar. Velha harpa da minha sogra, já não estás em condições de jogar.

54 La rana (“a rÔ)

Al ver a la verde rana, qué Brico pegó tu hermana. Que Salto a tua irmã deu quando viu o sapo verde.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *