sabe aqueles chamados “intraduzível” palavras que as pessoas estão sempre a falar? Bem, não há um equivalente Inglês EXACTO para a saudade, e provavelmente foi por isso que acabámos por aceitar a palavra de português sem a mudar. O primeiro registro de seu uso em inglês é do autor Aubrey FitzGerald Bell, um estudioso da cultura portuguesa, em seu livro de 1912 em Portugal., Nele, ele diz: “a famosa saudação dos portugueses é um desejo vago e constante por algo que não existe e provavelmente não pode existir, por algo que não seja o presente, uma virada para o passado ou para o futuro; não um descontentamento ativo ou tristeza pungente, mas uma inquietação sonhadora indolente.”
Wistfulness means “a state of melancoly or ansing,” and it may be the closest synonym to saudade that we have in English., A” virada para o passado”que Bell fala sobre sons semelhantes à nostalgia (“um desejo sentimental de voltar a um lugar ou tempo anterior”), mas há uma diferença. A Nostalgia é um anseio por algo que se foi para sempre, mas a saudade é muito mais aberta: o anseio é por algo que pode—ou não—voltar.nos anos 1800, poetas portugueses como António Nobre incorporaram um sentido de saudade nos seus poemas líricos, ajudando a fazer da saudade uma parte duradoura do carácter nacional., Essa tradição continua hoje na literatura e na música portuguesas, e a saudade é frequentemente mencionada em canções ou mesmo usada como título.
tanto a palavra como a ideia encontraram o seu caminho para a língua inglesa. Se você se encontra constantemente pensando em “aquele que escapou” ou sentindo uma tristeza sobre algo que você perdeu, você pode estar experimentando saudade. Mas pelo menos tens uma palavra para descrever o que sentes.